Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Choćby swej duszy za swego życia błogosławił* – A chwalą cię, gdy sobie dogadzasz** –[*490 12:16-21 ; 490 16:19-31 ][**Lub: (1) gdy czynisz sobie dobrze, (2) gdy ci się dobrze wiedzie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pójdzie jednak do grona swych ojców; nigdy nie ujrzą światła.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo dusza jego będzie za żywota jego błogosławiona, będzieć wyznawał, gdy mu dobrze uczynisz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I chociaż w życiu sobie pochlebia: Będą cię sławić, że dobrześ się urządził,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Choćby zyskał sławę za życia: „Szanują cię, bo dobrze się urządziłeś!”,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Chociaż za życia pochlebiał sobie: ”Będą cię chwalili, żeś się dostatnio urządził” -
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem jeszcze za życia będzie złorzeczył swojej duszy; a tobie przyzna, że szlachetnie sobie uczyniłeś.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
jego dusza w końcu dochodzi tylko tak daleko, jak pokolenie jego praojców. Nigdy więcej nie ujrzą światła.