Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pomyślałem: Nie zobaczę JH, JH* w ziemi żyjących, już nie zobaczę człowieka z mieszkańcami świata.**[*W 1QIsa a tylko jedno JH.][**świata, za חֶלֶד BHS; wg MT: ustania, חָדֶל (chadel), tj. miejsca, gdzie ustaje wszelka działalność.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedziałem: Nie ujrzę PANA, PANA w ziemi żyjących. Już nie zobaczę człowieka pośród mieszkańców świata.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rzekłem, że nie ujrzę Pana, Pana w ziemi żyjących; nie oglądam więcej człowieka między obywatelami na świecie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekłem: Nie ujźrzę Pana Boga na ziemi żywiących. Nie oglądam więcej człowieka i obywatela pokoju.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówiłem: Nie ujrzę już Pana na ziemi żyjących, nie będę już patrzył na nikogo spośród mieszkańców tego świata.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekłem: Już nie ujrzę Pana, Pana w krainie żyjących, już nie zobaczę człowieka między mieszkańcami ziemi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Poemat Ezechiasza, króla Judy, kiedy chorował i został uzdrowiony:
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Myślałem: Nie ujrzę [już] Jahwe w krainie żyjących, już nie zobaczę nikogo spośród mieszkańców tej ziemi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ja sądziłem, że nie zobaczę więcej WIEKUISTEGO, WIEKUISTEGO w Krainie Życia i nie będę już oglądał ludzi pomiędzy mieszkańcami doczesności.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Rzekłem: ”Nie ujrzę Jah, samego Jah, w krainie żyjących. Nie będę już patrzył na ludzi – będę z mieszkańcami krainy przemijania.