Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
List Jakuba
Rozdział 1
1) Tu znaczenie etymologiczne; normalnie już jak imię własne: "Chrystus".
2) Rodzajniki greckie były pierwotnie zaimkami wskazującymi.
3) Wyraz wzięty ze świeckich formuł epistolografii greckiej.
4) Inna lekcja: substantywizowany przymiotnik, "wypróbowanie".
5) "dającego Boga" - według składni oryginału greckiego: "Boga, który daje".
6) Wprowadzamy tu neologizm jako kalkę wyrazu oryginalnego. Sens: zmienny, nieszczery.
10) Inne lekcje zamiast "obiecał": "obiecał Pan": "obiecał Bóg".
12) O astronomicznym przesileniu dnia z nocą. Tu sens przenośny.
13) Inne lekcje zamiast słów "zmienianie lub przesilenia zacienienie": "zmienianie lub (albo zamiast "lub" rodzajnik w nominatiwie liczby pojedynczej) przesilenia zacienienia"; "zmienianie lub przesilenie zacienienia": "zmieniania lub przesilenia zacienienia"; "zacienienie, lub przesilenie, lub zmienianie": "zmienianie lub przechylenia się zacienienie"; "zmienianie lub przechylenie się zacienienia". Uwaga: wyraz "przesilenia" ma w przekładzie formę dopełniacza liczby pojedynczej.
14) Składniej: "byśmy byli pierwociną jakąś".
15) Według formy możliwe też: "Wiecie".
16) Inne lekcje zamiast słów "Wiedzcie, (...) Niech będzie zaś": "Bracia moi umiłowani, niech będzie zaś"; "Wiedzcie zaś, bracia moi umiłowani. Niech będzie zaś"; "Tak że, bracia moi umiłowani, niech będzie"; "I teraz, bracia nasi, niech będzie".
17) W oryginale forma rzeczownikowa: "czynicielami słowa".
18) W oryginale forma rzeczownikowa: "czynicielem".
19) W oryginale forma rzeczownikowa: "czynicielem dzieła".
20) Składniej: "że religijny jest".
23) Inne lekcje zamiast słów "niesplamionym siebie samego strzec": "niesplamionymi siebie samych strzec"; "osłaniać ich".
Prawa autorskie i szczegółowe informacje
* Prezentowane treści należą do ich właścicieli i wydawców. Tekst pobrany z udostępnionych zasobów programu MyBible - www.ph4.org