Porównanie tłumaczeń Rdz 38:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy była ona wyprowadzana, posłała ona do swego teścia i (kazała) powiedzieć: Poczęłam ja z mężczyzny, do którego to należy. I dodała: Rozpoznaj, proszę, czyja to pieczęć, plecionki* oraz laska?[*plecionki, ּפְתִילִים (petilim), lm; być może dla podkreślenia znaczenia; w G lp ὁρμίσκος, jak w 10 38:18.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy ją wyprowadzano, posłała wiadomość do teścia: Zaszłam w ciążę z mężczyzną, do którego należą te rzeczy. Rozpoznaj, proszę — kazała zapytać — czyja to pieczęć, sznur oraz laska?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy została wyprowadzona, posłała do swego teścia wiadomość: Jestem brzemienna z mężczyzny, do którego należą te rzeczy. Powiedziała przy tym: Rozpoznaj, proszę, czyj to pierścień, sznur i laska.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy była wywiedziona, posłała do świekra swego, mówiąc: Z męża, którego te rzeczy są, jestem brzemienna. Przy tem powiedziała: Poznaj proszę, czyj to pierścień, i chustka, i laska?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Którą gdy wiedziono na śmierć, posłała do świekra swego, mówiąc: Z tego męża, którego te rzeczy są, jam poczęła: poznaj, czyj to pierścień i manella, i laska.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A gdy ją wyprowadzano, posłała do swego teścia i kazała powiedzieć: Jestem brzemienna za sprawą tego męża, do którego należą te przedmioty. I rzekła: Rozpoznaj, proszę, czyje są: ten sygnet z pieczęcią, sznur i laska!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy wyprowadzono ją, posłała do teścia swego i kazała mu powiedzieć: Jestem brzemienna z męża, do którego należą te rzeczy. I rzekła: Rozpoznaj, czyja to pieczęć, sznur i laska?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy ją wyprowadzano, posłała do swego teścia, aby mu przekazano: Spodziewam się dziecka z mężczyzną, do którego należą te przedmioty. Rozpoznaj, proszę, czyj to sygnet, sznur i laska?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy ją wyprowadzano, przekazała swojemu teściowi wiadomość: „Jestem w ciąży z tym człowiekiem, do którego należą te rzeczy”. I dodała: „Rozpoznaj, proszę, kto jest właścicielem tego sygnetu, naszyjnika i laski”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A gdy nadszedł czas porodu, okazało się, że będzie miała bliźnięta.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Została wyprowadzona i posłała do swojego teścia, mówiąc: z człowiekiem, do którego należą te [rzeczy] - z nim jestem w ciąży. I powiedziała: Rozpoznaj, proszę, czyje są ta pieczęć, pas i laska.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вона ж, коли провадили, післала до свого тестя кажучи: Від чоловіка чиїм є це, я маю в лоні. І сказала: Пізнавай чий перстень і ланцюжок і ця палиця.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz kiedy ją wyprowadzono, posłała do swego teścia, by mu powiedzieć: Jestem brzemienna od męża do którego to należy. I powiedziała: Rozpoznaj czyja to pieczątka, te sznury i ta laska.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy ją wyprowadzano, posłała do swego teścia, mówiąc: ”Jestem brzemienna za sprawą mężczyzny, do którego to należy”. I dodała: ”Zechciej sprawdzić, do kogo to należy: sygnet i sznur, i laska”.