Porównanie tłumaczeń Rdz 43:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powiedzieli: O, panie, prawda, że już na początku zeszliśmy (tu) zakupić żywność.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Panie, pozwól nam coś wyjaśnić — powiedzieli. — Byliśmy tu już raz po żywność.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedzieli: Pozwól, panie. Przyjechaliśmy za pierwszym razem kupić żywności.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekli: Słuchaj mię, panie mój! przyjechaliśmy byli pierwej kupować żywność.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
rzekli: Prosimy cię, panie; abyś nas wysłuchał. Już przedtym przyjachaliśmy kupować żywności,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i rzekli: Pozwól, panie! Gdy po raz pierwszy przybyliśmy tu kupić żywności,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekli: Pozwól, panie mój! Już raz przyjechaliśmy, aby nakupić żywności.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pozwól, panie! Już raz przybyliśmy, aby kupić żywność.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Pozwól, panie, że coś powiemy. Byliśmy już tutaj, aby kupić zboża.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówili: - Pozwól, panie! Już raz zeszliśmy tu, by kupić żywność.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Powiedzieli: Proszę, posłuchaj panie, naprawdę zeszliśmy poprzednio, by kupić jedzenie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
кажучи: Благаємо пане, прийшли ми передше купити їжу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
mówiąc: Pozwól, panie. Już poprzednio przychodziliśmy tu kupować żywność.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i powiedzieli: ”Wybacz nam, panie mój! My naprawdę przyszliśmy na początku, by kupić żywności.