Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powiedzieli: O, panie, prawda, że już na początku zeszliśmy (tu) zakupić żywność.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Panie, pozwól nam coś wyjaśnić — powiedzieli. — Byliśmy tu już raz po żywność.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedzieli: Pozwól, panie. Przyjechaliśmy za pierwszym razem kupić żywności.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekli: Słuchaj mię, panie mój! przyjechaliśmy byli pierwej kupować żywność.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
rzekli: Prosimy cię, panie; abyś nas wysłuchał. Już przedtym przyjachaliśmy kupować żywności,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i rzekli: Pozwól, panie! Gdy po raz pierwszy przybyliśmy tu kupić żywności,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekli: Pozwól, panie mój! Już raz przyjechaliśmy, aby nakupić żywności.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Pozwól, panie, że coś powiemy. Byliśmy już tutaj, aby kupić zboża.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówili: - Pozwól, panie! Już raz zeszliśmy tu, by kupić żywność.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Powiedzieli: Proszę, posłuchaj panie, naprawdę zeszliśmy poprzednio, by kupić jedzenie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
кажучи: Благаємо пане, прийшли ми передше купити їжу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
mówiąc: Pozwól, panie. Już poprzednio przychodziliśmy tu kupować żywność.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i powiedzieli: ”Wybacz nam, panie mój! My naprawdę przyszliśmy na początku, by kupić żywności.