Porównanie tłumaczeń 2Sm 24:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy Anioł wyciągnął swoją rękę na Jerozolimę, aby ją wytępić, JHWH zmiłował się z powodu tego nieszczęścia i powiedział do Anioła, niszczyciela wśród ludu: Dosyć! Teraz powstrzymaj swoją rękę! A Anioł JHWH był* wtedy przy klepisku Arawny** Jebuzyty.[*Wg 4QSam a : stał, עומד , pod. 130 21:15.][**Arawna, אֲרַוְנָה , czyli: wolny, wysoko urodzony, pan (być może nie imię, a tytuł) 100 24:16 L, w 130 21:15 Ornan, אָרְנָן .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy Anioł podniósł rękę, aby dotknąć ludność Jerozolimy, PAN okazał miłosierdzie, widząc to nieszczęście, i powiedział do Anioła siejącego zniszczenie wśród ludu: Dosyć! Powstrzymaj swoją rękę! A Anioł PANA był wówczas przy klepisku Arawny[225] Jebuzyty.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy Anioł wyciągnął rękę nad Jerozolimą, aby ją zniszczyć, wtedy PAN użalił się nad tym nieszczęściem i powiedział do Anioła, który niszczył lud: Dosyć, powstrzymaj rękę. A Anioł PANA był przy klepisku Arawny Jebusyty.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy wyciągnął Anioł rękę swą na Jeruzalem, aby je wytracił, tedy się użalił Pan onego złego, i rzekł do Anioła, który tracił lud: Dosyć teraz; zawściągnij rękę twą. A Anioł Pański był podle bojewiska Arawny Jebuzejczyka.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy wyciągnął rękę swą Anjoł PANSKI nad Jeruzalem, aby je wytracił, zlitował się PAN nad utrapieniem i rzekł Anjołowi lud bijącemu: Dosyć, teraz zawściągni rękę twoję; a Anjoł PANSKI był podle gumna Areuna Jebuzejczyka.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Anioł wyciągnął już rękę nad Jerozolimą, by ją wyniszczyć; wtedy Pan ulitował się nad nieszczęściem i rzekł do anioła, niszczyciela ludności: Wystarczy! Cofnij rękę! Anioł Pański znajdował się obok klepiska Arauny Jebusyty.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz gdy anioł wyciągnął swoją rękę nad Jeruzalemem, aby je wytracić, Pan użalił się niedoli i rzekł do anioła, który wytracał lud: Dosyć! Teraz powstrzymaj swoją rękę! A anioł Pański znajdował się właśnie koło klepiska Arawny Jebuzejczyka.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy anioł wyciągnął rękę nad Jerozolimą, aby dokonać w niej zniszczenia, PAN ulitował się nad nieszczęściem, i rozkazał aniołowi niszczącemu lud: Wystarczy! Cofnij swą rękę! Anioł PANA znajdował się wtedy koło klepiska Arauny Jebusyty.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A kiedy anioł wyciągnął swoją rękę ku Jerozolimie i miał na nią sprowadzić plagę, PAN wzruszył się nieszczęściem. Powiedział do anioła mającego zabijać lud: „Już dość, opuść swoją rękę!”. A anioł PANA znajdował się blisko miejsca, gdzie Arauna Jebusyta młócił zboże.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy anioł wyciągnął rękę nad Jerozolimą, by w niej dokonać spustoszenia, ulitował się Jahwe nad nieszczęściem i rzekł do anioła niszczącego lud: - Dość! Powstrzymaj teraz swą rękę! Anioł Jahwe znajdował się właśnie przy klepisku Ornana Jebuzyty.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І божий ангел простягнув свою руку проти Єрусалиму, щоб його знищити, і ублагали Господа за зло і Він сказав ангелові, що нищив нарід: Досить тепер, облиши твою руку. І господний ангел був при тоці Орни Євусея.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak kiedy anioł wyciągnął swoją rękę na Jeruszalaim, by ją zniszczyć, WIEKUISTY użalił się z powodu tej niedoli oraz powiedział do anioła, który niszczył lud: Dość! Teraz usuń twą rękę! A anioł WIEKUISTEGO znajdował się właśnie przy klepisku Arawny, Jebusyty.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I anioł trzymał rękę wyciągniętą w kierunku Jerozolimy, by ją pustoszyć; lecz Jehowa począł żałować tego nieszczęścia i rzekł do anioła, który siał spustoszenie pośród ludu: ”Dosyć! Opuść teraz swą rękę”. A anioł Jehowy był w pobliżu klepiska Arawny Jebusyty.