Porównanie tłumaczeń 2Sm 24:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zbudował tam Dawid ołtarz dla JHWH, i złożył ofiary całopalne oraz ofiary pokoju,* a JHWH dał się uprosić co do ziemi i plaga w Izraelu została powstrzymana.[*G dod.: a Salomon w końcu rozbudował ołtarz, gdyż początkowo był on mały, καὶ προσέθηκεν Σαλωμων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπ᾽ ἐσχάτῳ ὅτι μικρὸν ἦν ἐν πρώτοις.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnie Dawid zbudował tam ołtarz PANU i złożył na nim ofiary całopalne oraz ofiary pokoju. Wówczas PAN dał się ubłagać w sprawie ziemi i plaga szalejąca w Izraelu została powstrzymana.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Dawid zbudował tam PANU ołtarz, i złożył całopalenia i ofiary pojednawcze. I PAN dał się ubłagać co do ziemi i plaga w Izraelu została powstrzymana.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tamże zbudował Dawid ołtarz Panu, i sprawował całopalenia, i spokojne ofiary. I ubłagany był Pan ziemi, a zahamowana jest ona plaga od Izraela.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zbudował tam Dawid ołtarz PANU i ofiarował całopalenie i zapokojne PANU. I zlitował się PAN nad ziemią i zahamowana jest plaga od Izraela.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Następnie zbudował tam ołtarz Panu i złożył całopalenia i ofiary biesiadne. Pan okazał miłosierdzie krajowi i plaga przestała się srożyć w Izraelu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I zbudował tam Dawid ołtarz Panu, i złożył ofiary całopalne i ofiary pojednania, a Pan dał się przebłagać za ziemię i zatrzymana została zaraza w Izraelu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zbudował tam ołtarz dla PANA i złożył ofiarę całopalną i ofiary wspólnotowe. Wówczas PAN okazał się łaskawy dla ziemi, a zaraza w Izraelu została zatrzymana.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Następnie zbudował w tym miejscu ołtarz dla PANA, a potem złożył całopalenia i ofiary wspólnotowe. Wtedy PAN okazał litość krajowi i plaga przestała nękać Izraela.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem wzniósł tam Dawid ołtarz dla Jahwe i złożył ofiary całopalne i dziękczynne. Wówczas Jahwe ulitował się nad krajem i plaga odstąpiła od Izraela.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і Давид збудував там жертівник Господеві і приніс цілопалення і мирне. І пізніше Соломон додав до вівтаря, бо перше він був малим. І Господь вислухав землю, і забрано смертність від Ізраїля.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem Dawid zbudował tam ołtarz WIEKUISTEMU i złożył całopalenia oraz ofiary opłatne. A WIEKUISTY dał się ubłagać krajowi i zaraza została powstrzymana od Israela.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Dawid zbudował tam ołtarz dla Jehowy, i złożył ofiary całopalne oraz ofiary współuczestnictwa, a Jehowa dał się uprosić za tę ziemię, tak iż została powstrzymana plaga spadająca na Izraela.