Porównanie tłumaczeń 1Krl 17:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz (on) powiedział do niej: Daj mi swojego syna. Po czym wziął go z jej łona i zaniósł go do górnej komnaty,* w której mieszkał, gdzie położył go na swoim łóżku.[*górnej komnaty, עֲלִּיָה , lub: komnaty na górnym tarasie (l. dachu).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz on ją poprosił: Daj mi swego syna. I wziął go z jej objęć, zaniósł do górnej komnaty,[182] w której mieszkał, i tam położył go na swoim łóżku.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I odpowiedział jej: Daj mi swego syna. I wziął go z jej łona, zaniósł na górę do pokoju, w którym mieszkał, i położył go na swoim łóżku.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł do niej: Daj mi syna twego; i wziąwszy go z łona jej, wniósł go na salę, na której mieszkał, i położył go na łożu swojem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł do niej Eliasz: Daj mi syna twego. I wziął go z jej łona, i niósł go na salę, gdzie sam mieszkał, i położył na łóżku swoim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na to Eliasz jej odpowiedział: Daj mi twego syna! Następnie, wziąwszy go z jej łona, zaniósł go do górnej izby, gdzie sam mieszkał, i położył go na swoim łóżku.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz Eliasz rzekł: Daj mi twego syna. Potem wziął go z jej łona i wyniósł do izdebki na poddaszu, gdzie mieszkał, i położył go na swoim łożu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Odpowiedział Eliasz: Daj mi swego syna! Po czym wziął go z jej kolan, zaniósł do pomieszczenia na górze, w którym mieszkał, i położył na swoim łóżku.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Daj mi swojego syna” - odpowiedział. Wziął go z jej kolan i zaniósł na górę do pokoju, w którym mieszkał, i położył go na łóżku.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rzekł jej: - Daj mi twego syna. I wziął go z jej łona, zaniósł go do górnej izby, tam, gdzie mieszkał, i położył go na swoim łóżku.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Ілія до жінки: Дай мені твого сина. І він взяв його з її лона і поніс його на горище, в якому він сидів, і поклав його на своє ліжко.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak on do niej powiedział: Daj mi twojego syna! Po czym zabrał go z jej łona, zaniósł na poddasze, w którym mieszkał i położył go na swoim łóżku.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale on jej powiedział: ”Daj mi swego syna”. Potem wziął go z jej objęć i zaniósł go do izby na dachu, gdzie mieszkał, i położył go na swoim łożu.