Porównanie tłumaczeń 1Krl 17:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Potem zawołał do JHWH* i powiedział: JHWH, Boże mój! Czy także na tę wdowę, u której goszczę, chcesz sprowadzić nieszczęście, uśmiercając jej syna?[*do JHWH : wg G: Eliasz.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem zawołał do PANA: PANIE, Boże mój! Czy także na tę wdowę, u której goszczę, chcesz sprowadzić nieszczęście, odbierając życie jej synowi?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I wołał do PANA, i powiedział: PANIE, mój Boże, czy także na tę wdowę, u której mieszkam, chcesz sprowadzić nieszczęście, uśmiercając jej syna?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wołał do Pana, a rzekł: Panie, Boże mój, izali też utrapisz wdowę, u której mieszkam, iżeś zabił syna jej?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wołał do PANA, i rzekł: PANIE Boże mój, jeszcześ i wdowę, u której się jakokolwiek żywię, utrapił, abyś zabił syna jej?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem, wzywając Pana, rzekł: O Panie, Boże mój! Czy nawet na wdowę, u której zamieszkałem, sprowadzasz nieszczęście, dopuszczając śmierć jej syna?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Następnie zawołał do Pana tak: Panie, Boże mój! Czy także na tę wdowę, u której jestem gościem, chcesz sprowadzić nieszczęście, pozbawiając życia jej syna?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Następnie zawołał do PANA: PANIE, Boże mój! Czy także tę wdowę, u której przebywam w gościnie, dotykasz nieszczęściem, sprowadzając śmierć na jej syna?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zaczął wtedy wołać do PANA: „PANIE, Boże mój, czyż także na tę wdowę, u której się zatrzymałem, zesłałeś nieszczęście, sprowadzając śmierć na jej syna?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wołał do Jahwe i prosił: - Jahwe, Boże mój, czy także tę wdowę, u której przebywam w gościnie, chcesz dotknąć nieszczęściem, zsyłając śmierć na jej syna?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І закричав Ілія і сказав: Горе мені, Господи свідку вдови, в якої я живу з нею, ти зло вчинив, щоб забити її сина.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem wezwał WIEKUISTEGO i powiedział: WIEKUISTY, mój Boże, czyżbyś i tej wdowie, u której przebywam, tak źle uczynił, zabijając jej syna?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I zaczął wołać do Jehowy i mówić: ”Jehowo, Boże mój, czy również na tę wdowę, u której przebywam jako przybysz, sprowadzisz szkodę, uśmiercając jej syna?”