Porównanie tłumaczeń 1Krl 19:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy powiedział: Wyjdź i stań na górze przed JHWH. A oto JHWH przechodził, przed JHWH (dął) wiatr, potężny i porywisty, rozdzielał góry i kruszył skały* – lecz nie w tym wietrze był JHWH. Po wietrze zatrzęsła się ziemia – lecz nie w trzęsieniu był JHWH.[*20 19:16-19; 20 33:22; 20 34:6; 290 30:27; 420 1:2-4]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas Eliasz usłyszał: Wyjdź i stań na górze przed PANEM. A oto przechodził PAN! Przed PANEM dął wiatr, silny, porywisty, poruszał góry, odrywał kawałki skał — lecz nie w tym wietrze był PAN. Po wietrze zatrzęsła się ziemia — lecz nie w tym trzęsieniu był PAN.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy on powiedział: Wyjdź, stań na górze przed PANEM. A oto PAN przechodził, a potężny i gwałtowny wiatr rozrywał góry i kruszył skały przed PANEM, ale PAN nie był w tym wietrze. Po wietrze było trzęsienie ziemi, ale PAN nie był i w tym trzęsieniu ziemi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy onże głos rzekł: Wynijdź, a stań na górze przed Panem. A oto Pan przechodził, i wiatr gwałtowny i mocny podwracający góry, i łamiący skały przed Panem; ale Pan nie był w onym wietrze. Za wiatrem było trzęsiemie ziemi; ale nie był Pan i w onem trzęsieniu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł mu: Wynidź a stań na górze przed PANEM! A oto PAN mija, i wiatr wielki i mocny wywracający góry i kruszący skały przed PANEM: nie w wietrze PAN. A po wietrze wzruszenie: nie w wzruszeniu PAN.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy rzekł: Wyjdź, aby stanąć na górze wobec Pana! A oto Pan przechodził. Gwałtowna wichura rozwalająca góry i druzgocąca skały [szła] przed Panem; ale Pana nie było w wichurze. A po wichurze - trzęsienie ziemi: Pana nie było w trzęsieniu ziemi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekł więc do niego: Wyjdź i stań na górze przed Panem. A oto Pan przechodził, a wicher potężny i silny, wstrząsający górami i kruszący skały szedł przed Panem; lecz w tym wichrze nie było Pana. A po wichrze było trzęsienie ziemi, lecz w tym trzęsieniu ziemi nie było Pana.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W odpowiedzi usłyszał: Wyjdź i stań na górze przed PANEM! I oto PAN przechodził, a potężna wichura, wyrywająca góry i krusząca skały, szła przed PANEM, ale PANA nie było w wichurze. A po wichurze nastąpiło trzęsienie ziemi, lecz i w trzęsieniu ziemi nie było Pana.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Idź - powiedział - stań na górze przed PANEM”. PAN właśnie wtedy przechodził: potężny wicher rozłupywał góry i kruszył skały przed PANEM, ale PAN nie był w wichrze; a po wichrze - trzęsienie ziemi, lecz PAN nie był w trzęsieniu ziemi;
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rzekł [mu Jahwe]: - Wyjdź i stań na górze przed Jahwe. Oto przechodził Jahwe. Wielki, silny wicher, rozrywający góry i łamiący skały, [szedł] przed Jahwe, ale Jahwe nie był w wichrze. Po wichrze [przyszło] trzęsienie ziemi, ale Jahwe nie był w trzęsieniu ziemi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав: Вийди вранці і стань перед Господом на горі. Ось Господь перейде. І (буде) великий, сильний дух, що розкладає гори, і нищить каміння перед Господом, не в дусі Господь. І після духа трясіння, не в трясінні Господь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem Pan powiedział: Wyjdź oraz stań u góry przed obliczem WIEKUISTEGO. A oto WIEKUISTY już przechodził; więc był wielki i silny wicher, który przed WIEKUISTYM porywa góry oraz druzgocze skały; ale w wichrze nie było WIEKUISTEGO. A po wichrze trzęsienie ziemi – lecz w trzęsieniu nie było WIEKUISTEGO.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz ono rzekło: ”Wyjdź i stań na tej górze przed obliczem Jehowy”. I oto Jehowa przechodził, a wielki i potężny wiatr targał górami i kruszył skały przed Jehową. (Jehowy nie było w tym wietrze). A po wietrze nastąpiło trzęsienie ziemi. (Jehowy nie było w tym trzęsieniu).