Porównanie tłumaczeń 1Krl 21:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto u Achaba umrze w mieście, tego pożrą psy, a kto umrze w polu, tego pożre ptactwo niebios.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto u Achaba umrze w mieście, tego pożrą psy, a kto umrze w polu, tego rozdziobie dzikie ptactwo.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tego, kto z domu Achaba umrze w mieście, zjedzą psy, a tego, kto umrze na polu, zjedzą ptaki powietrzne.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tego, który umrze z domu Achabowego w mieście, psy zjedzą, a tego, który umrze na polu, zjedzą ptaki powietrzne.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli umrze Achab w mieście, psi go zjedzą, a jeśli umrze na polu, zjedzą go ptacy powietrzni.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zmarłego z rodu Achaba w mieście będą żarły psy, a zmarłego w polu będą żarły ptaki podniebne.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto z ludzi Achabowych umrze w mieście, tego pożrą psy, a kto umrze na polu, tego rozdziobią ptaki niebieskie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto z domu Achaba umrze w mieście, tego zjedzą psy, a kto umrze na polu, tego rozdziobią ptaki podniebne.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tych z domu Achaba, którzy umrą w mieście, będą żarły psy, a tych, którzy umrą na polu - drapieżne ptaki”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto umrze z [rodu] Achaba w mieście, tego pożrą psy, kto zaś umrze na polu, tego rozdziobie ptactwo niebieskie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І зроби це слово: Відішли царів, кожного до свого місця, і замість них постав сатрапів,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto umrze w mieście Ahaba – tego pożrą psy, a kto zginie na polu – tego pożrą ptaki nieba.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto z krewnych Achaba umrze w mieście, tego pożrą psy, a kto umrze w polu, tego zjedzą ptaki niebios.