Porównanie tłumaczeń 2Krl 21:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Również krwi niewinnej przelał Manasses bardzo wiele, tak że wypełnił (nią) Jerozolimę po brzegi* – poza swoim grzechem, przez który uwikłał Judę w czynienie tego, co złe w oczach JHWH.[*po brzegi, ּפֶה לָפֶה (pe h lafe h), lub: od brzegu po brzeg, od końca do końca.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Poza grzechem, przez który Manasses uwikłał Judę w czynienie tego, co złe w oczach PANA, przelał on również bardzo wiele niewinnej krwi, tak że wypełnił nią Jerozolimę po brzegi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ponadto nawet krwi niewinnej Manasses przelał bardzo dużo, tak że napełnił nią Jerozolimę od krańca do krańca, nie licząc swojego grzechu, przez który przywiódł do grzechu Judę, czyniąc to, co złe w oczach PANA.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nadto i krwi niewinnej Manases wylał bardzo wiele, tak iż nią napełnił Jeruzalem od końca do końca, oprócz grzechu swego, przez który przywiódł do grzechu Judę, aby czynił złe przed oczyma Pańskiemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nadto i krwie niewinnej wylał Manasses barzo wiele, aż napełnił Jeruzalem po usta: oprócz grzechów swoich, któremi ku grzeszeniu przywiódł Judę, aby czynił złe przed PANEM.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nawet krew niewinną przelał Manasses w tak ogromnej ilości, iż napełnił nią Jerozolimę od krańca do krańca - oprócz grzechów, w które wciągnął Judę, czyniąc to, co jest złe w oczach Pańskich.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Również krwi niewinnej przelał Manasses bardzo wiele, tak iż napełnił nią Jeruzalem po brzegi, poza tym swoim grzechem, do którego wciągnął Judę, czyniąc to, co złe w oczach Pana.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Poza grzechami, którymi zwiódł Judę, czyniąc to, co było złe w oczach PANA, Manasses rozlał też bardzo dużo niewinnej krwi, tak iż wypełnił nią Jerozolimę od jednego jej końca aż do drugiego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Więcej nawet, Manasses przelał taki ogrom krwi niewinnej, że napełnił nią Jerozolimę po same brzegi, nie licząc tych grzechów, którymi doprowadził Judę do popełniania tego, co nie podobało się PANU.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Manasse wylał także bardzo dużo krwi niewinnej, że aż po brzegi wypełnił [nią] Jerozolimę, poza [tym] swoim przestępstwem, iż przywiódł Judę do grzechu, czyniąc to, co było złe w oczach Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Манассія пролив дуже багато крови невинних, аж доки не наповнив Єрусалим від краю до краю, лише своїми гріхами, якими привів Юду до гріха, щоб вчинити погане в очах Господа.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Menase wylał też bardzo dużo niewinnej krwi, dopóki nie napełnił nią Jeruszalaim, od krańca – do krańca; to oprócz swojego grzechu, którym uwiódł Judę, czyniąc co jest niegodziwym w oczach WIEKUISTEGO.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Manasses przelał też mnóstwo niewinnej krwi, aż napełnił Jerozolimę od końca do końca, poza swoim grzechem, którym przywiódł Judę do grzechu, czyniąc to, co złe w oczach Jehowy.