Porównanie tłumaczeń 2Krn 9:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
ale nie wierzyłam ich słowom, dopóki nie przybyłam i nie zobaczyły (tego) moje oczy, a przecież nie powiedziano mi (nawet) połowy. Twoja mądrość jest jeszcze większa. Przewyższasz wieść, którą usłyszałam.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie wierzyłam jednak tym wieściom, dopóki nie przybyłam i na własne oczy nie zobaczyłam tego wszystkiego. Nie powiedziano mi nawet połowy tego, co tutaj widzę! Jesteś o wiele mądrzejszy, niż głoszą o tobie wieści!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jednak nie wierzyłam ich słowom, aż przybyłam i zobaczyłam to wszystko na własne oczy. I oto nie powiedziano mi nawet połowy o twojej wielkiej mądrości. Przeszedłeś bowiem sławę, o której słyszałam.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Alem nie wierzyła słowom ich, ażem przyjechawszy oglądała oczyma swemi; ale oto nie powiedziano mi i połowy o wielkiej mądrości twojej; przeszedłeś sławę, o którejm słyszała.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A nie wierzyłam powiadającym, ażem sama przyjachała i oglądały oczy moje, i doznałam, że mi ledwie połowicę mądrości twej powiadano: przeszedłeś sławę cnotami twemi!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jednak nie dowierzałam tym wieściom, dopóki sama nie przyjechałam i nie zobaczyłam na własne oczy, że nawet połowy mi nie opowiedziano o ogromie twej mądrości. Przewyższyłeś wszystko, co o tobie słyszałam.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz nie wierzyłam tym słowom, aż przybyłam i zobaczyłam na własne oczy; ale i tak nie powiedziano mi ani połowy o wielkości twojej mądrości, przewyższasz bowiem pogłoski, które o tobie słyszałam.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz nie wierzyłam wieściom, dopóki nie przybyłam i nie zobaczyłam na własne oczy. Tymczasem nie opowiedziano mi nawet połowy o twojej wielkiej mądrości, przewyższyłeś bowiem wszystko, co o tobie usłyszałam.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie wierzyłam temu, co mówiono, dopóki nie przybyłam i nie zobaczyłam tego na własne oczy. Teraz widzę, że nie powiedziano mi nawet połowy o twojej wielkiej mądrości. Przewyższasz to, co o tobie słyszałam.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie wierzyłam ich słowom, zanim sama nie przybyłam i nie zobaczyłam na własne oczy, że oto nawet połowy mi nie powiedziano o twej niezmiernej mądrości; przeszedłeś wszystko, co mi o tobie opowiedziano.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і не повірила я словам, доки не прийшла і не побачили мої очі, і ось мені не сповіщено (і) половини повноти твоєї мудрості, ти доклав до чутки, яку я почула.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale nie wierzyłam tym słowom, aż przyjechałam i oglądałam swoimi oczyma; ale oto nie powiedziano mi i połowy o wielkiej twojej mądrości; przez to powiększyłeś sławę, o której słyszałam.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I nie dawałam wiary ich słowom, dopóki nie przybyłam, aby mogły to ujrzeć moje własne oczy: a oto ani w połowie nie opowiedziano mi o ogromie twej mądrości. Przerosłeś wieść, którą usłyszałam.