Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy usłyszał Sanballat i Tobiasz, i Arabowie, i Aszdodczycy,* że odbudowa muru Jerozolimy postępuje (i) że zaczynają wypełniać się wyłomy, rozgniewał się bardzo i bardzo się oburzył.[*Aszdodczycy : brak w G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy Sanballat usłyszał, że odbudowujemy mur, rozgniewał się i bardzo się oburzył, i zaczął szydzić z Żydów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy usłyszał Sanballat, iż budujemy mury, rozgniewał się, a rozgniewawszy się bardzo, szydził z Żydów.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zstało się, gdy usłyszał Sanaballat, żeśmy budowali mur, rozgniewał się barzo. A wzruszywszy się nazbyt, naigrawał Żydy
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I oto, gdy Sanballat usłyszał, że odbudowujemy mur, rozzłościł się i oburzył bardzo, i lżył Żydów,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy zaś Sanballat usłyszał, że my odbudowujemy mur, zapłonął gniewem i bardzo się oburzył, i zaczął drwić z Żydów,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz kiedy Sanballat i Tobiasz oraz Arabowie, Ammonici i mieszkańcy Aszdodu dowiedzieli się, że naprawa murów Jerozolimy postępowała naprzód i że ubytki w nich zaczęły się wypełniać, wpadli w straszny gniew.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy Sanballat, Tobijja, Arabowie, Ammonici i mieszkańcy Aszdod usłyszeli, że naprawa murów jerozolimskich postępuje naprzód, gdyż wyłomy zaczęły się wypełniać, unieśli się gwałtownym gniewem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy Sanballad usłyszał, że budujemy mury – rozgniewał się, i bardzo rozzłoszczony szydził z Judejczyków.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy tylko Sanballat usłyszał, że odbudowujemy mur, rozgniewał się i wielce obruszył, i naigrawał się z Żydów.