Porównanie tłumaczeń Neh 6:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy Sanballat, Tobiasz, Arab Geszem oraz pozostali nasi wrogowie usłyszeli,* że odbudowałem mur i że nie pozostał w nim żaden wyłom – a do tego czasu (jedynie) wrót nie wstawiłem w bramy –[*Tj. gdy zostało usłyszane przez nich. Na temat tego idiomu, 160 6:1L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy Sanballat, Tobiasz, Arab Geszem oraz pozostali nasi wrogowie usłyszeli, że odbudowałem mur i że już nie ma w nim wyłomów — a w tym czasie brakowało w bramach jedynie wrót —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy Sanballat, Tobiasz, Geszem Arab i pozostali nasi wrogowie usłyszeli, że zbudowałem mur i że nie pozostał w nim żaden wyłom, chociaż jeszcze w tym czasie nie wstawiłem wrót do bram;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy usłyszał Sanballat, i Tobijasz, i Giesem Arabczyk, i inni nieprzyjaciele nasi, żem zbudował mur, a że w nim nie zostawało żadnej rozwaliny, chociażem jeszcze wtenczas nie był przyprawił wrót do bram:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zstało się, gdy usłyszał Sanaballat i Tobiasz, i Gossem Arabczyk, i inni nieprzyjaciele naszy, żem ja zbudował mur, a nie zostawało w nim żadnej rozwaliny (a do onego czasu wrót nie postawiłem był w bramach),
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy do Sanballata, Tobiasza, Araba Geszema i do innych nieprzyjaciół naszych doszła wiadomość, że odbudowałem mur i że nie pozostał w nim żaden wyłom - dotychczas tylko jeszcze wrót do bram nie wstawiłem -
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy tedy do Sanballata, Tobiasza, Geszema Araba oraz pozostałych naszych wrogów dotarła wieść, że odbudowałem mur i że nie pozostała w nim żadna wyrwa, a do tego czasu jedynie wrót nie wstawiłem do bram,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy Sanballat, Tobiasz i Geszem z Arabii wraz z innymi naszymi wrogami dowiedzieli się, że odbudowałem mur i że nie pozostał w nim żaden wyłom, chociaż do tego czasu jeszcze nie wstawiłem wrót do bram,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tymczasem wybudowałem mur, tak że zapełniono w nim wszystkie wyłomy. Pozostały mi do wstawienia tylko wrota do bram. Gdy dowiedzieli się o tym Sanballat, Tobiasz, Geszem Arab i moi pozostali nieprzyjaciele,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy do Sanballata i Tobijji, a także do Araba Geszema i pozostałych naszych wrogów dotarła wieść, że odbudowałem mury i że nie pozostał w nich żaden wyłom - chociaż do tego czasu nie założyłem jeszcze podwoi do bram
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сталося як почув Санаваллат і Товія і Ґисам аравієць і осталі з наших ворогів, що я збудував стіну, і не осталося в них духа. До того часу дверей я не поклав в брамах.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy Sanballat usłyszał, nadto Tobja, Arab Geszem i inni nasi wrogowie, że zbudowałem mur oraz że nie została w nim wyrwa; chociaż wówczas jeszcze nie przyprawiłem wrót do bram;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy tylko powiedziano Sanballatowi i Tobiaszowi, i Arabowi Geszemowi oraz reszcie naszych nieprzyjaciół, że odbudowałem mur i że nie pozostał w nim żaden wyłom (chociaż do owego czasu nie wstawiłem wrót w bramy),