Porównanie tłumaczeń Neh 6:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Było w nim napisane: Wśród narodów słychać – a Gaszmu (to) rozpowiada – że ty i Judejczycy zamierzacie zbuntować się i dlatego ty odbudowujesz mur. A ty zamierzasz zostać ich królem, jak głoszą te słowa.*[*jak głoszą te słowa : brak w G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Było w nim napisane tak: Wśród narodów krąży wieść — Gaszmu ją rozgłasza — że ty wraz z Żydami zamierzacie zbuntować się i właśnie dlatego odbudowujesz mur. Ponadto, jak głoszą te wieści, zamierzasz zostać ich królem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A było w nim napisane: Wśród pogan krąży pogłoska — jak powiada Gaszmu — że ty i Żydzi zamierzacie się zbuntować. Dlatego budujesz mur, abyś był ich królem, według tych słów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
W którym to było napisane: Jest posłuch między narodami, jako Gasmus powiada, że ty i Żydowie myślicie się z mocy wybić, a że ty dlatego budujesz mur, abyś był nad nimi królem ich, jako się to pokazuje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jest ten posłuch między ludźmi, co też i Gossem powiedział, że ty i Żydowie myślicie się z mocy wybić i dlatego murujesz mur, i chcesz się podnieść królem nad nimi, dla której przyczyny
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W nim napisano: Wśród pogan - jak Gaszmu donosi - krąży taka pogłoska: Ty i Żydzi zamierzacie zbuntować się; dlatego ty odbudowujesz ten mur; ty miałbyś zostać ich królem; a taka również pogłoska,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A było w nim napisane tak: Wśród pogan rozeszła się wieść - a zwłaszcza Geszem to rozpowiada - że ty i Żydzi zamyślacie zbuntować się i dlatego odbudowujesz mur, ty zaś zamierzasz zostać ich królem, jak głoszą te wieści;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Było tam napisane: Wśród narodów krąży pogłoska – a Gaszmu mówi to samo – że ty z Judejczykami zamierzacie się zbuntować i dlatego odbudowujesz ten mur, chcąc, zgodnie z tymi pogłoskami, zostać ich królem!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
w którym pisał: „Wśród pogan krąży pogłoska, a potwierdza ją Gaszmu, że ty i Judejczycy zamierzacie się zbuntować i dlatego odbudowujesz ten mur. Według tych wieści ty miałbyś zostać ich królem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Było w nim napisane: - Rozchodzi się wieść wśród ludów, a także Gaszmu to potwierdza, że ty i Żydzi myślicie o buncie. Dlatego odbudowujesz mury. Według tych doniesień ty miałbyś być ich królem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І було в ньому написано: Між народами пішла чутка, що ти і юдеї задумуєте відступити, через це ти будуєш мур, і ти станеш для них царем.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
a było w nim napisane: Słychać pomiędzy narodami – jak Geszem powiada – że ty i Judejczycy zamierzacie się buntować, i że ty dlatego budujesz mur, byś według wieści był nad nimi królem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Było w nim napisane: ”Słychać wśród narodów, a mówi to Geszem, że ty i Żydzi zamyślacie się zbuntować. Dlatego budujesz mur: i według tych wieści ty stajesz się ich królem.