Porównanie tłumaczeń Hi 21:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeden umiera z nietkniętą kością,* cały spokojny** i beztroski –[*z nietkniętą kością, ּתֻּמֹו ּבְעֶצֶם (b‘etsem tummo), idiom: w pełni sił, 220 21:23L.][**spokojny, ׁשַלְאֲנָן (szal’onan), por. ׁשַאֲנָן (sza’anan), hl.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeden umiera w pełni sił, spokojny i beztroski,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeden umiera w pełni swoich sił, bezpieczny ze wszystkich stron i spokojny;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ten umiera duży i zdrowy, bogaty i szczęśliwy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeden umiera szczęśliwy, ze wszech miar bezpieczny, beztroski.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeden umiera w pełnym dobrobycie, żyjąc zupełnie bezpiecznie i spokojnie,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeden umiera w pełni swych sił, całkowicie bezpieczny i spokojny.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto w pełni sił umiera jeden, całkiem spokojny i zadowolony.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeden umiera w pełni swej siły, u szczytu szczęścia i spokojny.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Цей згине в силі своєї простоти, будучи вповні в добрі, і як йому везе.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeden umiera w pełni pomyślności, zewsząd bezpieczny i spokojny;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Taki umrze w czasie swej całkowitej samowystarczalności, gdy będzie zupełnie beztroski i spokojny,