Porównanie tłumaczeń Ps 125:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(Spójrzcie na) Jerozolimę!* Otaczają ją góry.** Podobnie JHWH*** otacza swój lud**** – teraz i na wieki.[*Jerozolima : W MT i G odnosi się do niej zaim. rż; w 11QPs a zaim. rm.][**Syjon otoczają wyższe góry, np.: Góra Oliwna o 66 m, Skopus o 76 m, 230 125:2L.][***Podobnie JHWH MT G: JHWH 11QPs a.][****otacza swój lud MT G: swój lud otacza 4QPs c.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Spójrzcie na Jerozolimę! Otaczają ją góry.[532] Podobnie PAN otacza swój lud — teraz i na wieki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak góry otaczają Jeruzalem, tak PAN otacza swój lud, teraz i na wieki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako około Jeruzalemu są góry, tak Pan jest około ludu swego, od tego czasu aż i na wieki.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
w Jeruzalem. Góry około niego, a PAN około ludu swego odtąd i aż na wieki,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Góry otaczają Jeruzalem, tak Pan swój lud otacza i teraz, i na wieki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jak Jeruzalem otaczają góry, Tak Pan otacza lud swój teraz i na wieki.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jak góry otaczają Jerozolimę, tak PAN otacza swój lud teraz i na wieki.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jak góry otaczają Jeruzalem, tak PAN swój lud otacza teraz i na wieki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wokół Jeruzalem wznoszą się góry, a koło ludu swojego jest Jahwe, teraz i na wieki.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тоді наші уста сповнилися радости і наш язик веселости. Тоді скажуть між народами: Господь звеличив, щоб вчинити з ними.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeruszalaim wokół niej góry, a WIEKUISTY wokół swojego ludu, odtąd i na wieki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jerozolima – jak wokół niej są góry, tak Jehowa jest wokół swego ludu odtąd aż po czas niezmierzony.