Porównanie tłumaczeń Ps 2:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ja ustanowiłem* sobie króla na Syjonie,Mojej świętej górze.[*ustanowiłem, נָסַכְּתִי (nasachti), odnosi się do ustanowienia poprzez namaszczenie. G odczytuje to wyrażenie w sensie zostałem ustanowiony, κατεστάθην, נִּסַכְּתִי (nissachti), zob. 240 8:23.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ja ustanowiłem własnego króla na Syjonie, Mojej świętej górze!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ja ustanowiłem mojego króla na Syjonie, mojej świętej górze.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mówiąc: Jamci postanowił króla mojego nad Syonem, górą świętą moją.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jam jest postanowion królem od niego nad Syjonem, górą świętą jego, opowiadając przykazanie jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przecież Ja ustanowiłem sobie króla na Syjonie, świętej górze mojej.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ja ustanowiłem króla mego na Syjonie, Świętej górze mojej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
To Ja namaściłem sobie Króla, na Syjonie, Mojej świętej górze.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„To Ja namaściłem mego króla na Syjonie, mojej świętej górze!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
”To ja ustanowiłem mego króla na Syjonie, mojej świętej górze!”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я ж ним був поставлений царем над Сіоном - його святою горою,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
To Ja namaściłem Mojego Króla na Cyonie, na Mojej świętej górze.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
mówiąc: ”Ja ustanowiłem mego króla na Syjonie, mojej świętej górze”.