Porównanie tłumaczeń Ps 33:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Król zawdzięcza ratunek nie licznemu wojsku, Bohater ocalenie nie ogromnej sile.*[*70 5:19-22; 90 17:45-47]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Król zawdzięcza ratunek nie licznemu wojsku, Bohater ocalenie nie ogromnej sile.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie wybawi króla liczne wojsko ani nie ocali wojownika wielka siła.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie bywa król wybawiony przez wielkość wojska, ani mocarz nie ujdzie przez wielką moc swoję.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie bywa wybawion król przez wielką moc, a obrzym nie będzie wybawion wielkością siły swojej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie uratuje króla liczne wojsko ani wojownika nie ocali wielka siła.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie licznemu wojsku zawdzięcza król swe zwycięstwo, Nie swej wielkiej sile zawdzięcza wojownik ocalenie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie uratują króla jego liczne wojska ani nie ocali mocarza jego wielka siła.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Liczne wojsko nie ocali króla ani wielka siła nie wybawi wojownika.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Króla nie wybawią mnogie wojska, bohater nie zawdzięcza ocalenia potędze swej mocy;
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Господні очі на праведних, і його уха на їх благання.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie ratuje króla wielkie wojsko, a bohatera pełnia sił nie ocala.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie ma króla, którego by wy bawiła obfitość wojsk; mocarza nie ratuje obfitość mocy.