Porównanie tłumaczeń Prz 17:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niedobre jest wymierzanie sprawiedliwemu choćby grzywny, i niesłuszne jest chłostanie szlachetnych.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie wolno wymierzać grzywny sprawiedliwym ani chłostać szlachetnych.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zaprawdę to niedobrze wymierzyć karę sprawiedliwemu ani bić władców za prawość.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zaiste nie dobra, winować sprawiedliwego, albo żeby przełożeni kogo dla cnoty bić mieli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Niedobrze jest uszkodzić sprawiedliwego ani bić przełożonego, który dobrze sądzi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dla prawego i kara grzywny niedobra, bezprawiem jest chłostać szlachetnych.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Już nawet wymierzyć grzywnę niewinnemu nie jest rzeczą dobrą, a chłostać szlachetnych jest wbrew prawu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie jest dobrze nawet nałożyć grzywnę sprawiedliwemu, a tym bardziej chłostać szlachetnych z powodu ich uczciwości.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Źle, kiedy sprawiedliwego karze się grzywną, ale bezprawiem jest chłosta wymierzona szlachetnemu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niestosowną jest rzeczą nałożyć karę pieniężną na sprawiedliwego, ale okładać razami szlachetnie urodzonych jest bezprawiem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не добре карати праведного чоловіка, і не праведно робити змову проти праведних володарів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Karać grzywną sprawiedliwego to jest niedobra sprawa; a bić szlachetnych – to urąga wszelkiej słuszności.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie jest też dobrze mierzyć grzywnę prawemu. Bić szlachetnych jest wbrew prostolinijności.