Porównanie tłumaczeń Prz 17:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto oszczędza swych słów, wie, (czym jest) wiedza, a kto zachowuje spokój ducha,* jest człowiekiem rozumnym.[*kto zachowuje spokój ducha, יְקַר־רּוחַ , idiom: kto jest chłodnego ducha.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto oszczędza swych słów, wie, czym jest poznanie, a kto zachowuje zimną krew,[88] jest człowiekiem rozumnym.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto ma wiedzę, powściąga swoje słowa, człowiek roztropny jest zacnego ducha.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto zawściąga mowy swe, jest umiejętnym; drogiego ducha jest mąż rozumny.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto miarkuje mowy swe, jest uczony i mądry, a drogiego ducha mąż ćwiczony.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wiedzę posiadł, kto w słowach oszczędny; kto spokojnego ducha, jest roztropny.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto oszczędza swych słów, jest rozsądny, a kto zachowuje spokój ducha, jest roztropny.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto oszczędza słowa, ma wiedzę, kto panuje nad sobą, jest rozumny.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto panuje nad słowami, zdobywa wiedzę, a kto czuwa nad swym duchem, jest człowiekiem roztropnym.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto jest w słowach powściągliwy, ma rozsądek, spokojnego ducha jest człowiek rozumny.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Розумний той, хто щадить вимовити жорстке слово, а довготерпеливий чоловік розумний.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto w swoich słowach jest powściągliwy – zna rozum; a kto zachowuje zimną krew – jest roztropnym człowiekiem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto powściąga swe wypowiedzi, ten posiada wiedzę, a mąż odznaczający się rozeznaniem zachowuje spokojnego ducha.