Porównanie tłumaczeń Iz 10:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego tak mówi Pan JHWH Zastępów: Nie bój się, mój ludu zamieszkujący Syjon, Asyrii, która cię bije laską i swój kij podnosi na ciebie w taki sposób, jak Egipt.*[*20 14:15-31]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego tak mówi Pan, PAN Zastępów: Nie bój się, mój ludu, który mieszkasz na Syjonie, nie bój się Asyrii, która cię bije laską i swój kij podnosi na ciebie, jak to czyniono w Egipcie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi Pan BÓG zastępów: Mój ludu, który mieszkasz na Syjonie, nie bój się Asyryjczyka. Uderzy cię rózgą i swą laskę podniesie na ciebie, tak jak Egipt.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż tak mówi Pan, Pan zastępów: Nie bój się Assyryjczyka, ludu mój! który mieszkasz w Syonie; rózgą ubije cię, a laskę swą podniesie na cię, jako na drodze Egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przetoż to mówi PAN Bóg zastępów: Nie bój się, ludu mój, obywatelu Syjon, Assura: rózgą ubije cię a laskę swą podniesie na cię na drodze Egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlatego tak mówi Pan, Bóg Zastępów: Ludu mój, co mieszkasz na Syjonie, nie lękaj się Asyrii, która cię rózgą uderza i bicz swój na ciebie podnosi, wzorem Egiptu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego tak rzecze Wszechmocny, Pan Zastępów: Ludu mój, który zamieszkujesz Syjon, nie bój się Asyrii, która cię bije laską i podnosi swój kij na ciebie, jak niegdyś Egipt.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego tak mówi Pan, PAN Zastępów: Ludu Mój, który mieszkasz na Syjonie, nie bój się Asyrii, która bije cię rózgą i podnosi na ciebie kij, jak to czynili Egipcjanie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego tak mówi PAN, BÓG Zastępów: „Ludu mój, który mieszkasz na Syjonie, nie bój się Asyrii, która rózgą cię chłoszcze i bicz swój na ciebie podnosi w swoim marszu do Egiptu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego tak mówi Pan, Jahwe Zastępów: - Ludu mój, co mieszkasz na Syjonie, nie lękaj się Asyryjczyka, który rózgą cię chłoszcze i bicz swój nad tobą unosi (na drodze Egiptu).
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через це так говорить Господь Саваот: Не бійся, мій народе, Ассирійців, ви, що живете в Сіоні, бо він палицею тебе побє. Бо Я наводжу на тебе рану, щоб бачити дорогу Єгипту.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi WIEKUISTY, Bóg Zastępów: Mój ludu, co mieszkasz na Cyonie, nie obawiaj się Aszuru, który smaga cię biczem i podnosi na ciebie swą maczugę, zwyczajem Micraimu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dlatego tak rzekł Wszechwładny Pan, Jehowa Zastępów: ”Ludu mój, zamieszkujący Syjon, nie bój się Asyryjczyka, który cię bił rózgą i który przeciw tobie podnosił swoją laskę, jak to robił Egipt.