Porównanie tłumaczeń Iz 42:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I wylał na niego żar swojego gniewu i okrucieństwo* wojny – rozgorzała wokół niego, lecz (tego) nie pojął, pożerała go, lecz nie brał sobie (tego) do serca.[*okrucieństwo, עֱזּוז (‘azuz): w 1QIsa a : עוזז .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego wylał na nich żar swojego gniewu i dał im odczuć okrucieństwo wojny. Wokół Jakuba rozgorzała wojna, lecz on nie pojął dlaczego; ogień pożerał go zewsząd, lecz nie brał sobie tego do serca.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego PAN wylał na niego zapalczywość swego gniewu i gwałtowną wojnę. Rozgorzała wokół niego, lecz on tego nie poznał, paliła go, ale nie wziął tego do serca.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dlatego nań Pan wylał popędliwość gniewu swego, i gwałtowną wojnę, a zapalił go w około, a wszakże nie poznał tego; zapalił go, mówię, a wszakże tego do serca nie przypuścił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wylał nań rozgniewanie zapalczywości swojej i mocną wojnę, i wypalił go wkoło, a nie poznał, i podpalił go, a nie zrozumiał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wylał więc na Izraela żar swego gniewu i okropności wojny. Wybuchła ona zewsząd pożogą, a on się nie spostrzegł, obróciła go w perzynę, lecz on nie wziął tego do serca.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego wylał na niego żar swojego gniewu i okropności wojny, tak że objęły go zewsząd, lecz on tego nie zrozumiał, a chociaż płomienie go przypiekły, jednak nie bierze sobie tego do serca.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
On więc wylał na nich żar swojego gniewu i okropności wojny. Rozgorzała ona wokół nich, lecz nie zrozumieli, paliła ich, ale nie wzięli sobie tego do serca.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego wylał na Jakuba żar gniewu i grozę wojny. Rozszalała się wokół niego pożoga, lecz się nie opamiętał; strawiła go ogniem, lecz nie wziął sobie tego do serca.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Więc wylał na niego żar swego gniewu i grozę zawieruchy wojennej. Rozgorzała wokół niego pożoga, lecz się nie opamiętał; paliła go, a on nie brał sobie [tego] do serca.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Він навів на них гнів його люті, і їх здолала війна і ті, що їх довкруги палять, і жодний з них не пізнав, ані не поклав на душу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc wylał na niego żar Swojego gniewu oraz potęgę wojny; palił się dookoła – ale nie poznał, w nim płonęło – ale nie brał tego do serca.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dlatego On stale wylewał na niego złość, swój gniew i siłę wojny. I wciąż go to zewsząd niszczyło, ale on nie zwracał uwagi; i stale płonęło to przeciw niemu, lecz on nic nie brał sobie do serca.