Porównanie tłumaczeń Iz 47:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz teraz słuchaj tego, wygodnisio,* ty, mieszkająca bezpiecznie, mówiąca w swoim sercu: Ja – i nikt więcej! Nie pozostanę wdową i nie doznam utraty dzieci!**[*wygodnisio, עֲדִינָה (‘adinah), zakochana w zmysłowych przyjemnościach.][**730 18:7]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz teraz słuchaj tego, wygodnisio, ty, mieszkająca bezpiecznie, powtarzająca sobie: Ja — i nikt więcej! Nie zostanę wdową, nie utracę dzieci!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego słuchaj teraz, rozkosznico, która mieszkasz bezpiecznie i mówisz w swoim sercu: Ja jestem i nie ma oprócz mnie żadnej innej, nie będę wdową ani nie zaznam bezdzietności!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż słuchaj tego teraz, rozkosznico! (która mieszkasz bezpiecznie, a mówisz w sercu swem: Jam jest, a niemasz oprócz mnie innej, nie będę wdową, ani uznam sieroctwa;)
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A tak teraz słuchaj tego, rozkosznico, i mieszkająca bezpiecznie, która mówisz w sercu twoim: Ja jestem, a oprócz mnie nie masz więcej; nie będę siedzieć wdową ani uznam niepłodności!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A teraz posłuchaj tego, Wykwintna, siedząca sobie bezpiecznie, która mówisz w sercu swoim: Tylko ja, i nikt inny! Nie zostanę wdową i nie zaznam bezdzietności.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz teraz słuchaj tego, rozkosznico, która tak bezpieczna się czujesz i która mówisz w swoim sercu: Ja jestem i nie ma żadnej innej, nie pozostanę wdową i nie doznam bezdzietności!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Teraz posłuchaj tego, o rozpustna, która mieszkasz bezpiecznie, i mówisz sobie w sercu: Ja i nikt więcej! Nie zostanę wdową, nie doświadczę bezdzietności!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Więc teraz słuchaj, wykwintna, co siedzisz tak pewnie i myślisz sobie: „Nikt mi nie dorówna! Nie zostanę wdową, nie doświadczę utraty swych dzieci”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Teraz więc słuchaj tego, ty, rozpieszczona, która tak pewnie siedzisz na tronie i myślisz w swym sercu: - Ja, a nikt poza mną! Nie doświadczę wdowieństwa i bezdzietności nie zaznam!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тепер же послухай це, ніжна, що сидиш впевнено, що говориш у своїм серці: Я є, і немає іншої. Не сидітиму вдовою, ані не впізнаю сирітства.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto posłuchaj, rozkosznico, która bezpiecznie zasiadłaś i która mawiasz w swoim sercu: Ja i nikt inny! Nie zostanę wdową, ani nie zaznam sieroctwa.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A teraz słuchaj tego, niewiasto oddająca się rozkoszom, siedząca bezpiecznie, mówiąca w swym sercu: ”Ja jestem, a nie ma nikogo innego. Nie będę siedzieć jako wdowa i nie zaznam utraty dzieci”.