Porównanie tłumaczeń Iz 58:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
gdy otworzysz przed głodnym swą duszę* i nasycisz duszę strapionego – wtedy twoje światło wzejdzie w ciemności, a twój zmierzch będzie jak południe![*gdy udzielisz głodnemu chleba ze swej duszy G, καὶ δῷς πεινῶντι τὸν ἄρτον ἐκ ψυχῆς σου.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
gdy otworzysz przed głodnym swe serce i nasycisz duszę strapionego — wtedy twe światło wzejdzie wśród ciemności, a twój zmierzch będzie jak południe!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli otworzysz swoją duszę głodnemu i nasycisz duszę utrapioną, wtedy twoje światło wzejdzie wśród ciemności, a twój zmierzch będzie jak południe.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźli wylejesz łaknącemu duszę swoję, a duszę utrapioną nasycisz: tedy wejdzie w ciemności światłość twoja, a zmierzk twój będzie jako południe.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gdy wylejesz łaknącemu duszę twoję a duszę utrapioną nasycisz, wznidzie w ciemności światłość twoja, a ciemności twoje będą jako poludnie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
jeśli podasz twój chleb zgłodniałemu i nakarmisz duszę przygnębioną, wówczas twe światło zabłyśnie w ciemnościach, a twoja ciemność stanie się południem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy głodnemu podasz swój chleb i zaspokoisz pragnienie strapionego, wtedy twoje światło wzejdzie w ciemności, a twój zmierzch będzie jak południe,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
jeśli ofiarujesz swój chleb głodnemu i nasycisz człowieka udręczonego, to twoje światło zabłyśnie w ciemnościach, a twoja ciemność będzie jak blask południa!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
z serca zatroszczysz się o głodnego i nasycisz człowieka zgnębionego, wówczas twoja światłość wzejdzie wśród ciemności, a twój mrok rozbłyśnie jak południe!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
kiedy głodnemu chleba swego podasz i duszę wynędzniałą nasycisz - wtedy w ciemnościach wzejdzie twoja światłość i mrok twój się stanie jak [światło] południa!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і даси голодуючому хліб від твоєї душі і наситиш пригнічену душу, тоді твоє світло засяє в темряві, і твоя темрява (буде) як полудень.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
a otworzysz łaknącemu twoje serce i posilisz znękaną duszę. Wtedy pośród ciemności zabłyśnie twoje światło, a twój zmierzch będzie jak południe.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i dasz głodnemu to, czego sam pragniesz z całej duszy, oraz nasycisz duszę uciśnioną, to twoje światło rozbłyśnie nawet w ciemności, a twój mrok będzie przypominał południe.