Porównanie tłumaczeń Iz 58:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I JHWH będzie cię stale prowadził, i nasyci twoją duszę (nawet) w wyschłych miejscach,* i sprawi, że ożyją** twoje członki,*** **** i będziesz jak ogród nawodniony i jak źródło,***** którego wody nie zawodzą.[*w wyschłych miejscach, ּבְצַחְצָחֹות (betsachtsachot), hl, od צחח , oślepiać (światłem).][**sprawi, że ożyją, יַחֲלִיץ (jachalits): (1) sprawią sobie ożywienie, יחליצו (jachalitsu) 1QIsa a; (2) będą ożywione, יחלצו (jechaltsu) 1QIsa b. Lub: nabiorą sił do walki, odzyskają witalność, energię, chęć do działania.][***członki l. kości, וְעַצְמֹתֶיָך (we‘atsmotejcha): siła, וְעָצְמָתְָך (we‘atsmatecha), Mss.][****230 6:3; 230 32:3; 240 15:30; 290 66:14; 300 23:9][*****Tj. źródło wody, מֹוצָא מַיִם (motsa’ maim); w G: πηγή.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I PAN będzie cię wciąż prowadził, nasyci twoją duszę choćby w wyschłych miejscach, sprawi, że znów nabierzesz sił i będziesz jak ogród nawodniony, jak źródło wody zawsze niezawodne.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I PAN nieustannie będzie cię prowadził i nasyci twoją duszę w czasie suszy, i utuczy twoje kości. I będziesz jak nawodniony ogród i jak źródło wody, którego wody nie ustają.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo cię Pan ustawicznie poprowadzi, i nasyci pod największą suszą duszę twoję, a kości twoje utuczy, i będziesz jako ogród wilgotny, a jako zdrój wód, którego wody nie ustawają.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I dać PAN odpoczynienie zawżdy, i napełni jasnością duszę twoję, a kości twoje wyzwoli. I będziesz jako ogród wilgotny i jako zdrój wodny, którego wody nie ustaną.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pan cię zawsze prowadzić będzie, nasyci duszę twoją na pustkowiach. Odmłodzi twoje kości, tak że będziesz jak zroszony ogród i jak źródło wody, co się nie wyczerpie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I Pan będzie ciebie stale prowadził i nasyci twoją duszę nawet na pustkowiach, i sprawi, że twoje członki odzyskają swoją siłę, i będziesz jak ogród nawodniony i jak źródło, którego wody nie wysychają.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
PAN będzie cię stale prowadził, nawet w miejscach pustynnych nasyci twoją duszę i wzmocni twoje kości. Staniesz się jak nawodniony ogród i jak źródło, którego wody się nie wyczerpią.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN zawsze będzie cię prowadzić i nawet na pustyni nakarmi cię do syta. Odnowi twoje siły i uczyni cię jak nawodniony ogród i źródło, które nie wysycha.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jahwe stale prowadzić cię będzie, nasyci cię nawet w pustynnych stronach i kości twoje umocni. Staniesz się niby nawodniony ogród i jak źródło wód, które nigdy nie wyschnie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І твій Бог буде завжди з тобою. І наситишся так як бажає твоя душа, і твої кості згрубнуть, і будеш як напоєний город, і як джерело, в якому не забракло води.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zawsze będzie cię prowadził WIEKUISTY oraz podczas posuchy nasyci twoją duszę, a twe członki pokrzepi; i będziesz niczym zroszony ogród, jak zdrój wód, którego wody nie zawodzą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jehowa zaś na pewno będzie cię stale prowadził oraz nasyci twą duszę nawet na spieczonej ziemi i wzmocni twe kości; i staniesz się jak dobrze nawodniony ogród i jak źródło wody, którego wody nie kłamią.