Porównanie tłumaczeń Jr 3:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Podnieś swoje oczy na wzgórza i zobacz: Gdzie nie byłaś gwałcona?* ** Przy drogach siadałaś dla nich, jak Arab*** na pustyni, i zbezcześciłaś tę ziemię swoim nierządem i swoją niegodziwością.****[*gwałcona, wg ketiw ׁשֻּגַלְּתְ (szuggalt); kładziona, wg qere ׁשֻּכַּבְּתְ (sukabt); wg G: gdzie nie byłaś plamiona (zarażana), ποῦ οὐχὶ ἐξεφύρθης.][**350 4:13][***Arab, עֲרָבִי (‘arawi): kruk G, κορώνη, עֹרֵב (‘orew).][****30 18:25-28]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Podnieś oczy na wzgórza i zobacz: Gdzie nie uprawiałaś nierządu? Czekałaś na swych kochanków przy drogach, jak Arab[16] na pustyni! I tak zbezcześciłaś tę ziemię swoim nierządem i niegodziwością.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Podnieś swoje oczy na wyżyny i sprawdź, czy jest miejsce, gdzie nie uprawiałaś nierządu. Przy drogach siadałaś dla nich, jak Arab na pustyni, i splugawiłaś ziemię swoim nierządem i swą niegodziwością.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Podnieś oczu swych na miejsca wysokie, a obacz, jeźliś gdzie nierządu nie płodziła. Na drogach siadałaś kwoli nim, jako Arabczyk na puszczy, a splugawiłaś ziemię wszeteczeństwem twem, i złością twoją.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Podnieś oczy twe na prost a obacz, gdzie byś się nie pokładała. Siadałaś na drogach, czekając na nie jako zbójca na puszczy. I splugawiłaś ziemię wszeteczeństwy twemi i złościami twemi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Podnieś oczy na pagórki i patrz: gdzie jest miejsce, na którym nie dopuszczałaś się nierządu? Na drogach siadywałaś, [czekając] na nich, jak Arab na pustyni, i zbezcześciłaś ziemię swym nierządem i swą przewrotnością.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Podnieś swoje oczy na wzgórza i zobacz, gdzie nie oddałaś się mężczyźnie? Na drogach siadałaś wyczekująco, jak Arab na pustyni, i zbezcześciłaś kraj swoim wszeteczeństwem i swoją złością.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Podnieść swe oczy na nagie wzniesienia i popatrz: Czy jest takie miejsce, na którym nie dopuszczałaś się nierządu? Przy drogach czekałaś na nich jak Arab na pustyni i zbezcześciłaś ziemię swoim nierządem i swym złem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Podnieś swój wzrok na wzgórza i popatrz: Czy jest miejsce, gdzie się nie hańbiłaś? Przy drogach czekałaś na kochanków jak Arab wyglądający karawan na pustyni. Kalałaś kraj swą bezecną rozpustą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wznieś oczy swe ku wyżynom i patrz! Gdzie ty nie byłaś zhańbiona? Przesiadywałaś dla nich przy drogach niby Arab w pustyni. Zbezcześciłaś kraj swoim nierządem i swą nieprawością.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Піднеси твої очі на випрямлення і поглянь де ти не опоганилася. Ти сіла на їхніх дорогах як опущений крук і ти опоганила землю твоїми розпустами і твоїми злобами.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Podnieś swe oczy ku nagim wierzchołkom i spójrz, gdzie nie zostałaś zhańbiona. Czyhałaś na nich na drogach, jak Arab na pustyni, i plugawiłaś rozpustą twoją ziemię oraz twoim zgorszeniem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Podnieś swe oczy na udeptane ścieżki i zobacz. Gdzież to nie zostałaś zgwałcona? Dla nich rozsiadłaś się przy drogach jak Arab na pustkowiu; plugawisz ziemię swymi nierządami i swą niegodziwością.