Porównanie tłumaczeń Jr 4:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przed głosem jeźdźca i strzelających z łuku ucieka całe miasto, wchodzą w gąszcze i wdrapują się na skały, każde miasto opuszczone, nikt w nich nie mieszka.*[*wczołgali się do jaskiń i ukryli się w zagajnikach, i wspinają się na góry, każde miasto opuszczone, nie mieszka w nich żaden człowiek G, εἰσέδυσαν εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰ ἄλση ἐκρύβησαν καὶ ἐπὶ τὰς πέτρας ἀνέβησαν πᾶσα πόλις ἐγκατελείφθη οὐ κατοικεῖ ἐν αὐταῖς ἄνθρωπος.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przed wrzawą jeźdźców i zgiełkiem łuczników ucieka całe miasto. Ludzie kryją się w gąszczach, wdrapują się na skały, miasta pustoszeją, nie mieszka w nich już nikt.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przed wrzawą jeźdźców i łuczników ucieknie całe miasto; wejdą w gęstwiny i wstąpią na skały. Wszystkie miasta będą opuszczone i nie będzie w nich żadnego mieszkańca.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przed grzmotem jeźdźców i strzelających z łuku uciecze wszystko miasto; wejdą do gęstych obłoków, i na skały wstąpią. Wszystkie miasta opuszczone będą, a nie będzie, ktoby w nich mieszkał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Od głosu jezdnego i wypuszczającego strzałę uciekło wszytko miasto. Wbiegli na miejsca wysokie i wstąpili na skały. Wszytkie miasta są opuszczone i nie mieszka w nich człowiek.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na wołanie: Jeźdźcy i łucznicy! każde miasto rzuca się do ucieczki: uchodzą w gąszcz leśny, wdrapują się na skały; wszystkie miasta są opuszczone, nie ma w nich żadnego mieszkańca.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przed wrzawą jeźdźców i łuczników ucieka całe miasto, kryją się w gęstwinach, wychodzą na skały, wszystkie miasta opuszczone, nikt w nich nie mieszka.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Na głos jeźdźca i napinającego łuk każde miasto rzuca się do ucieczki. Chowają się w zaroślach i wspinają na skały. Wszystkie miasta opustoszały – nie ma w nich żadnego mieszkańca.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przed wrzawą jeźdźców i łuczników ucieka całe miasto. Kryją się w zaroślach i wchodzą na skały. Wszystkie miasta wyludnione i nikt w nich nie mieszka.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przed okrzykami jeźdźców i łuczników [mieszkańcy] wszystkich miast pierzchają, wchodzą do kryjówek, chowają się w gąszczu, wdrapują się między skały. Wszystkie miasta opuszczone, nie ma w nich żadnego mieszkańca.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Від голосу вершника і того, що натягає лук, втекла вся країна. Влізли до печер і сховалися в гаї і вилізли на скелі. Всяке місто опущене, людина в них не живе.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przed wrzawą konnicy i łuczników ucieka każde miasto, kryją się w gęstwinach oraz wchodzą na skały; wszystkie miasta są opuszczone i nikt w nich nie mieszka.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Z powodu odgłosu jeźdźców i strzelających z łuku całe miasto ucieka. Weszli w gęstwiny i wspięli się do skał. Każde miasto jest opuszczone i nie mieszka w nich żaden człowiek”.