Porównanie tłumaczeń Jr 4:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A ty, spustoszone, co robisz, że przywdziewasz szkarłat, że przyozdabiasz się złotymi ozdobami, że powiększasz barwiczką swe oczy? Na próżno się upiększasz! Wzgardzili tobą pożądliwi, szukają twojej duszy!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A ty, spustoszone, cóż robisz, że przywdziewasz szkarłat, że zdobisz się w złote klejnoty, że powiększasz kredką oczy? Na próżno się stroisz! Wzgardzili tobą ci, którzy cię pożądali, teraz chcą pozbawić cię życia![21]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ty, spustoszona, cóż uczynisz? Choćbyś się ubrała w szkarłat, choćbyś się przystroiła w złote ozdoby, choćbyś też przyozdobiła swoją twarz kolorem, na próżno się stroisz; twoi kochankowie pogardzą tobą, będą czyhać na twoje życie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ty zburzona będąc cóż uczynisz? Choćbyś się ubrała w szarłat, choćbyś się ozdobiła ozdobą złotą, choćbyś też oblicze twe przyprawiła barwiczką, próżno się stroisz; wzgardzą tobą zalotnicy twoi, a duszy twojej szukać będą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ty, zburzona, co uczynisz? Gdy się obleczesz w szarłat, gdy się ozdobisz klejnotem złotym i umalujesz bielidłem oczy twoje, próżno się ustroisz: wzgardzili cię miłośnicy twoi, dusze twej szukać będą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A ty, pohańbiona, cóż zamierzasz uczynić? Chociaż przywdziejesz purpurę, chociaż ozdobisz się złotymi klejnotami, a oczy szminką poszerzysz, na próżno się upiększasz. Pogardzają tobą zalotnicy, czyhają na twe życie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ty, spustoszone, cóż poczniesz? Choćbyś się ubierało w szkarłat, choćbyś się zdobiło złotymi klejnotami, choćbyś swoje oczy rozszerzało barwiczką - na próżno się stroisz. Zalotnicy tobą gardzą, godzą na twoje życie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A ty, spustoszona, co zamierzasz zrobić? Chociaż okryjesz się purpurą, chociaż przyozdobisz się złotymi ozdobami, chociaż umalowałaś sobie oczy, to jednak na darmo się stroisz. Zalotnicy gardzą tobą – zagrażają twemu życiu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A ty, co robisz? Ubierasz się w szkarłat? Stroisz się w złote ozdoby? Powiększasz kredką oczy? Na próżno się stroisz! Wzgardzili tobą kochankowie, oni czyhają na twoje życie!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A ty, spustoszona, cóż uczynisz? Choćbyś się przyoblekła w purpurę czy przyozdobiła się w złote klejnoty, choćbyś barwiczką rozszerzała swe oczy - daremnie się stroisz! Gardzą tobą zalotnicy, na życie twoje czyhają.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ти що зробиш? Чи зодягнешся кармазином і прикрасишся золотою прикрасою, і чи прикрасиш стібієм твої очі? Марна твоя прикраса. Тебе відкинули твої любовники, вони шукатимуть твою душу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A ty, oddana spustoszeniu, co poczniesz? Choćbyś się ubrała w szkarłat, choćbyś się ozdobiła złotym klejnotem, choćbyś oczy rozszerzała czernidłem daremnie się stroisz; gardzą tobą zalotnicy, czyhają na twoje życie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Teraz, gdy jesteś złupiona, co będziesz czynić, skoro przyodziewałaś się w szkarłat, skoro przystrajałaś się złotymi ozdobami, skoro powiększałaś swe oczy czarnym tuszem? Na próżno się upiększałaś. Ci, którzy cię pożądali, odrzucili cię; nastają na twoja duszę.