Porównanie tłumaczeń Jr 4:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo usłyszałem głos jakby rodzącej, jęk jakby pierworódki, głos córki Syjonu – dyszy, wyciąga swoje dłonie: Biada mi! Bo moja dusza omdlała z powodu morderców.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo właśnie usłyszałem westchnienia jakby rodzącej, jęk jakby kobiety rodzącej pierwszy raz — usłyszałem głos córki Syjonu. Dyszy, wyciąga swe dłonie: Biada mi! Omdlewam, me życie w mocy morderców!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Słyszałem bowiem głos jakby rodzącej kobiety, udrękę jakby rodzącej po raz pierwszy, głos córki Syjonu, która lamentuje i wyciąga swe ręce, mówiąc: Biada mi teraz, bo moja dusza omdlewa z powodu morderców.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bom słyszał głos jako rodzącej, uciski jako pierworodzącej, głos córki Syońskiej narzekającej, a załamującej ręce swe, mówiąc: Biada mnie teraz! bo ustała dusza moja dla morderców.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bom słyszał głos jako rodzącej, uciski jako pierworodzącej, głos córki Syjońskiej na poły umarłej i rozściągającej ręce swoje: Biada mnie, że ustała dusza moja dla pobitych!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak, słyszę głos niby rodzącej w bólach, trwożny jęk niby niewiasty rodzącej po raz pierwszy. To głos Córy Syjonu, która wzdycha i wyciąga dłonie: Ach, biada mi, bo wycieńczona wpadam w moc morderców.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo słyszę krzyk jakby rodzącej, jęk jakby rodzącej po raz pierwszy, głos córki Syjońskiej, która jęczy, wyciąga swoje dłonie: Biada mi! Moje życie ulega ciosom morderców.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak, słyszę głos podobny do tej, która odczuwa ból, udrękę, jaką ma rodząca po raz pierwszy. To głos Córy Syjonu! Dyszy, wyciąga dłonie: Biada mi, bo moje życie wygasa za sprawą morderców!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Słyszę głos cierpiącej kobiety, jęk jak tej, która rodzi pierwszy raz. To głos Syjonu! Jęczy, wyciąga dłonie: „Biada mi! Bo moje życie jest w rękach morderców”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo słyszę krzyk, jak położnicy, jęk - jak tej, co pierwszy raz rodzi, krzyk Córy Syjonu, która wzdycha, wyciąga swe dłonie: ”Ach, biada mi, bo omdlewa dusza moja z powodu morderców!”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо Я почув голос наче (голос) тієї, що родить, твій стогін наче тієї, що вперше родить, голос дочки Сіону. Вона ослабне, і опустить свої руки: Горе мені, бо мене опускає моя душа задля вбитих.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak, słyszę głos jakby pochwyconej bólem, jęk po raz pierwszy rodzącej, głos córy Cyonu, która dyszy i rozpościera swe ręce: Więc mi biada, bo ma dusza jest bez sił przez morderców!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo usłyszałem głos jakby chorej, udrękę jakby rodzącej swe pierwsze dziecko, głos córy syjońskiej, która z trudem łapie oddech. Wyciąga swe dłonie: ”Biada mi teraz, bo moja dusza jest zmęczona z powodu zabójców!”