Porównanie tłumaczeń Ez 12:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Synu człowieczy! Mieszkasz pośród domu buntu,* który ma oczy, aby widzieć, lecz nie zobaczyli, ma uszy, aby słyszeć, lecz nie usłyszeli,** gdyż są oni domem buntu.[*330 2:5; 330 3:9; 330 12:9; 330 17:12; 330 24:3][**290 6:9-10; 300 5:21; 490 12:54-56]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Synu człowieczy! Mieszkasz w domu buntu. Ci, którzy do niego należą, mają oczy, aby widzieć, lecz nie widzą. Mają uszy, aby słyszeć, lecz nie słyszą, ponieważ są domem buntu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Synu człowieczy, mieszkasz pośród domu buntowniczego, który ma oczy, aby widzieć, a nie widzi, ma uszy, aby słyszeć, a nie słyszy. Jest bowiem domem buntowniczym.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Synu człowieczy! ty w pośrodku domu odpornego mieszkasz, którzy mają oczy, aby widzieli, a nie widzą, uszy mają, aby słyszeli, a nie słyszą; przeto, że domem odpornym są.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Synu człowieczy, w pośrzodku domu draźniącego ty mieszkasz: którzy oczy mają do widzenia, a nie widzą, i uszy do słuchania, a nie słyszą - bo dom draźniący jest.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Synu człowieczy, mieszkasz wśród ludu opornego, który ma oczy na to, by widzieć, a nie widzi, i ma uszy na to, by słyszeć, a nie słyszy, ponieważ jest ludem opornym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Synu człowieczy! Mieszkasz pośród domu przekory, który ma oczy, aby widzieć, a jednak nie widzi, ma uszy, aby słyszeć, a jednak nie słyszy, gdyż to dom przekory.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Synu człowieczy, mieszkasz w domu przekornym, gdzie mają oczy, żeby widzieć, a nie widzą. Mają uszy, żeby słyszeć, a nie słyszą, bo oni są domem buntowniczym.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Synu człowieczy, mieszkasz pośród ludu buntowniczego. Mają bowiem oczy, żeby widzieć, a nie widzą. Mają uszy, żeby słyszeć, a nie słyszą, gdyż są ludem buntowniczym.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Synu człowieczy. Przebywasz pośród Domu buntowniczego, który ma oczy, aby widział, a nie widzi; który ma uszy, aby słyszał, a nie słyszy, albowiem oni są Domem buntowniczym.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Людський сину, не жий посеред їхніх неправедностей, вони мають очі, щоб бачити, і не бачать, і мають уха, щоб чути, і не чують, томущо це дім, що огрічує.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Synu człowieka! Przebywasz wśród domu przekory; pośród tych, co mają oczy, by widzieć, a jednak nie widzą; mają uszy, by słyszeć, a nie słyszą – skoro są domem przekory.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Synu człowieczy, mieszkasz pośród domu buntowniczego – tych, którzy mają oczy, aby widzieć, lecz nie widzą, mają uszy, aby słyszeć, lecz nie słyszą, bo są domem buntowniczym.