Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak, sieją wiatr – i będą zbierać burzę.* Zboże nie ma kłosa, nie da zatem mąki, a choćby nawet dało, zjedzą ją obcy.[*240 11:29 ; 540 9:6 ; 550 6:7 ]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oni bowiem posiali wiatr, będą zbierać wicher. Nie ma żadnego źdźbła. Kłos nie wyda mąki, a choćby wydał, obcy ją zjedzą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo iż wiatr siali, wicher też żąć będą, a żadnego źdźbła mieć nie będą; urodzaj nie wyda mąki, a choćby wydał, cudzoziemcy to zjedzą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo wiatr siać będą, a wicher pożną; źdźbła stojącego nie masz w nim, urodzaj nie uczyni mąki, a jeśli uczyni, cudzy ją zjedzą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Skoro sieją wiatr, zbiorą burzę. Zboże bez kłosów nie dostarczy mąki, jeśliby nawet dało, zabierze ją obcy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo sieją wiatr i będą zbierać burzę. Zboże nie ma kłosa, nie da więc mąki, a choćby nawet dało, obcy ją zjedzą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ponieważ sieją wiatr, zbiorą burzę. Zboże bez kłosów nie dostarczy mąki, a jeśliby nawet dostarczyło, obcy ją zjedzą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Posiali wiatr, zbierać będą burzę. Źdźbło bez kłosu nie wyda mąki, a choćby nawet dało, obcy ją zjedzą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Sieją wiatr, zatem zbiorą burzę. Nie będzie kłosów; urodzaj nie wyda mąki, a choćby ją wydał, zabiorą ją cudzoziemcy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Bo sieją wiatr, a będą zbierać wicher. Niczego nie ma stojące zboże. Młoda roślina nie wydaje mąki. Choćby nawet wydała, obcy ją połkną.