Porównanie tłumaczeń Mk 6:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I nie mógł tam żadnego dzieła mocy uczynić jeśli nie nielicznym chorym nałożywszy ręce uleczył
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I nie był w stanie dokonać tam żadnego dzieła mocy, tylko na kilku niedomagających* nałożył ręce i uzdrowił ich.**[*niedomagających, ἀρρώστοις, l. słabowitych, stąd: chorowitych, niesprawnych; hl u Mk.][**480 5:23]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I nie mógł tam uczynić żadnego dzieła mocy, jeśli nie paru niemocnym nałożywszy ręce uzdrowił.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I nie mógł tam żadnego dzieła mocy uczynić jeśli nie nielicznym chorym nałożywszy ręce uleczył
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przez to nie był w stanie dokonać tam żadnego cudu, tylko na kilku chorych włożył ręce i uzdrowił ich.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I nie mógł tam uczynić żadnego cudu oprócz tego, że uzdrowił niektórych chorych, kładąc na nich ręce.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I nie mógł tam uczynić żadnego cudu, oprócz iż niektóre chore, wkładając na nie ręce, uzdrowił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I nie mógł tam uczynić żadnego cudu, jedno mało chorych, kładąc ręce, uzdrowił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I nie mógł tam zdziałać żadnego cudu, jedynie na kilku chorych położył ręce i uzdrowił ich.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I nie mógł tam dokonać żadnego cudu, tylko niektórych chorych uzdrowił, wkładając na nich ręce.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I nie mógł uczynić tam żadnego cudu, jedynie na kilku chorych położył ręce i uzdrowił ich.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I nie mógł tam dokonać żadnego cudu, tylko kilku chorych uzdrowił, kładąc na nich ręce.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I nie mógł tam uczynić żadnego cudu. Tylko na paru chorych położył swoje ręce i uzdrowił ich.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dlatego nie mógł tam okazać swojej mocy, uzdrowił tylko kilku chorych, kładąc na nich ręce.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I nie mógł tam okazać wcale swojej mocy. Uzdrowił tylko kilku chorych, włożywszy na nich ręce.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І не міг там жодного чуда зробити, тільки оздоровив кількох недужих, поклавши на них руки.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I nie mógł tam uczynić żadną moc, jeżeli nie niewielu będącym bez zapału nałożywszy na dodatek ręce, wypielęgnował.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie mógł tam też uczynić żadnego cudu, lecz tylko, nałożywszy ręce, uleczył kilku słabych.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie mógł więc uczynić tam żadnych cudów, tylko położył ręce na kilku chorych i uzdrowił ich.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż nie mógł tam dokonać żadnego potężnego dzieła oprócz włożenia rąk na kilku chorowitych i uleczenia ich.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
I ze względu na ich niewiarę nie mógł uczynić żadnego wielkiego cudu, uzdrowił tylko kilku chorych, kładąc na nich ręce.