Porównanie tłumaczeń Mk 6:51

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I wszedł do nich do łodzi i uciszył się wiatr i bardzo nad zwyczajnie w sobie zdumiewali się i dziwili się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I wszedł do nich do łodzi, a wiatr ustał;* oni zaś zaczęli się w sobie bardzo, niezwykle, dziwić.**[*480 4:39][**480 6:2; 480 7:37]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I wszedł do nich do łodzi, i uciszył się wiatr. I bardzo, [nadzwyczajnie], w sobie zdumiewali się,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I wszedł do nich do łodzi i uciszył się wiatr i bardzo nad- zwyczajnie w sobie zdumiewali się i dziwili się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I gdy wszedł do nich do łodzi, wiatr ustał, a oni wręcz zastygli w zdumieniu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I wszedł do nich do łodzi, i uciszył się wiatr. A oni się bardzo zdumiewali i dziwili.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wstąpił do nich w łódź, i uciszył się wiatr; a oni się sami w sobie nader zdumiewali i dziwowali.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wstąpił do nich w łódź, i przestał wiatr. I tym więcej się sami w sobie zdumiewali,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I wszedł do nich do łodzi, a wiatr się uciszył. Wtedy oni tym bardziej zdumieli się w duszy,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I wszedł do nich do łodzi, i wiatr ustał; a oni byli wstrząśnięci do głębi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I wszedł do nich do łodzi, a wiatr się uciszył. Oni zaś bardzo się dziwili.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I wszedł do nich do łodzi. Wtedy wiatr się uciszył. A oni byli głęboko przejęci,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wszedł do ich łodzi, a wiatr ustał. Oni tym bardziej byli osłupiali.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Potem wsiadł do nich do łodzi, a wiatr ucichł; oni jednak byli poruszeni do głębi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I wszedł do nich, do łodzi, a wiatr ustał. A oni jeszcze bardziej się dziwili,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Увійшов до них у човен - і вітер ущух.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I wstąpił na górę istotnie do nich do statku, i zaprzestał cięgów wiatr, i nadzwyczajnie z będącego wokół nadmiarem w sobie samych wystawiali się z naturalnego rozumu;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także wszedł koło nich do łodzi, a wiatr się uciszył. Ale oni odtąd niezmiernie się w sobie zdumiewali i dziwili.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wszedł do nich do łodzi, a wiatr ustał. Zupełnie osłupieli,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I wszedł do nich do łodzi, a wiatr ustał. Toteż bardzo się w sobie zadziwili,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy wszedł do łodzi, wiatr nagle ucichł. Uczniowie byli zdumieni.