Porównanie tłumaczeń Pwt 11:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i co uczynił wojsku Egiptu, jego koniom i jego rydwanom, gdy wodą Morza Czerwonego zalał ich twarze, w (czasie) ich pościgu za wami* – i zgładził ich JHWH aż po dziś dzień;[*20 14:28]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wiecie, co uczynił wojsku egipskiemu, jego koniom i jego rydwanom, gdy wodę Morza Czerwonego puścił im prosto w twarz, kiedy was ścigali — i jak ich przez to PAN zgładził, o czym wiadomo do dziś.[68]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I co uczynił wojskom Egiptu, ich koniom i ich rydwanom: sprawił, że wody Morza Czerwonego zalały je, gdy was gonili, i wytracił ich PAN aż do dziś;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I co uczynił wojsku Egipskiemu, koniom jego, i wozom jego; który sprawił, że je okryły wody morza czerwonego, gdy was gonili, i wytracił je Pan aż do dnia tego;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i wszytkiemu wojsku Egipcjanów, i koniom, i wozom: jako je okryły wody Morza Czerwonego, gdy was gonili, i zgładził je PAN aż do dnia dzisiejszego;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
co uczynił wojsku egipskiemu, jego koniom i jego rydwanom, jak je kazał zatopić wodom Morza Czerwonego podczas pościgu za wami, wygubił ich Pan aż po dzień dzisiejszy;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oraz to, co uczynił wojsku egipskiemu, jego koniom i jego wozom, które zalał wodą Morza Czerwonego, gdy was ścigali; a zgładził ich Pan, aż do dziś;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I co uczynił egipskiemu wojsku, jego koniom i rydwanom, które zatopił wodami Morza Sitowia, kiedy was ścigało. Wygubił je PAN aż do dnia dzisiejszego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Widzieliście, co uczynił wojsku egipskiemu, jego koniom i rydwanom podczas pościgu za wami - jak PAN pogrążył Egipcjan w wodach Morza Czerwonego i wytracił na zawsze.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Oni nie widzieli], co uczynił z wojskiem egipskim, jego końmi i wozami, na które sprowadził z powrotem wody Morza Sitowia, kiedy oni pędzili za wami - i tak wytracił ich Jahwe aż po dzień dzisiejszy
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
i tego, co uczynił wojsku Micrajim, jego koniom i jego wozom, jak wody Morza Trzcinowego zatopiły ich, gdy ich ścigali. Bóg wygubił ich i [już ich nie ma], aż po dziś dzień.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і що зробив єгипетскій силі, їхнім колісницям і їхнім коням, як замкнув воду Червоного моря на їхнє лице, коли вони гнались за вами, і вигубив їх Господь до сьогоднішного дня,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I co uczynił micrejskiemu wojsku, koniom i jego wozom, na które gdy was ścigali rozlał wody morza Sitowia, i WIEKUISTY je zagubił aż po dzisiejszy dzień.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ani co uczynił wojskom Egiptu, jego koniom i jego rydwanom wojennym, sprawiając, że na ich oblicza runęły wody Morza Czerwonego, gdy ich ścigali, i Jehowa ich zniszczył, po dziś dzień;