Porównanie tłumaczeń Pwt 22:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
natomiast dziewczynie nie zrobisz* nic – ta dziewczyna nie zasłużyła na śmierć, gdyż jak z mężczyzną, który powstaje przeciw swojemu bliźniemu i targa się na jego życie,** tak jest w tej sprawie.[*W PS i G lm.][**Lub: duszę.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dziewczyna będzie wolna. Nie zasłużyła na śmierć. Sprawę tę należy traktować jak napaść z usiłowaniem zabójstwa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale dziewczynie nic nie uczynisz; dziewczyna nie zasługuje na śmierć, gdyż jest podobnie jak w przypadku, gdy ktoś powstaje przeciwko swemu bliźniemu i morduje go.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale dzieweczce nic nie uczynisz; dzieweczka nie jest winna śmierci; bo jako gdyby kto powstawszy przeciwko bliźniemu swemu, zamordował go, taka to sprawa.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
dziewka nic cierpieć nie będzie ani jest winna śmierci. Bo jako zbójca powstaje przeciw bratu swemu i zabija go, tak się i dziewce przydało:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Młodej kobiecie zaś nic nie uczynisz. Młoda kobieta nie popełniła przestępstwa godnego śmierci. Przypadek ten jest podobny do tego, gdy ktoś powstaje przeciw bliźniemu swemu i życia go pozbawi:
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale dziewczynie tej nic nie uczynisz. Dziewczyna ta nie zasłużyła na śmierć. Ze sprawą tą jest podobnie, jak gdy ktoś powstanie przeciwko swemu bliźniemu i zabije go.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dziewczynie nic nie uczynisz, nie ciąży na niej grzech zasługujący na śmierć. Ta sprawa jest podobna do tej, gdy ktoś powstanie przeciwko swemu bliźniemu i go zabije.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
dziewczynie natomiast nic nie zrobisz. Ona nie uczyniła nic zasługującego na śmierć. Ów przypadek należy traktować tak samo jak ten, gdy ktoś napada i morduje bliźniego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pannie nic złego nie uczynisz, bo ona nie popełniła grzechu zasługującego na śmierć. Podobnie bowiem jakby ktoś powstał na swego bliźniego i zabił go, tak ma się sprawa w tym wypadku.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Dziewczynie niczego nie uczynisz. Dziewczyna nie popełniła grzechu, za który musiałaby umrzeć, bo jak człowiek, który napadnie bliźniego i zamorduje go, tak [ów mężczyzna ją zniewolił],
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і дівчині не зробите нічого. Дівчина не має смертельного гріха, томущо це діло так, наче б якийсь чоловік повстав проти ближнього і убє його душу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś dziewczynie nic nie uczynisz; na dziewczynie nie ciąży grzech śmiertelny; bo ta sprawa jest taka, jak gdyby ktoś powstał na swojego bliźniego oraz go zamordował.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a dziewczynie nic nie uczynisz. Dziewczyna ta nie popełniła grzechu zasługującego na śmierć, ponieważ w tym wypadku jest tak, jak wtedy, gdy ktoś powstanie przeciw swemu bliźniemu i zamorduje go, jakąś duszę.