Porównanie tłumaczeń Pwt 6:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy JHWH, twój Bóg, wprowadzi cię do ziemi, którą twoim ojcom – Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi – przysiągł, że da tobie, (że da) miasta wielkie i piękne, których nie budowałeś,
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy PAN, twój Bóg, wprowadzi cię do ziemi, co do której przysiągł twoim ojcom — Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi — że tobie ją da, że da ci miasta wielkie i piękne, których nie budowałeś,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy PAN, twój Bóg, wprowadzi cię do ziemi, którą poprzysiągł twoim ojcom: Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi, że da tobie miasta wielkie i dobre, których nie budowałeś;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy cię wprowadzi Pan, Bóg twój, do ziemi, o którą przysiągł ojcom twoim Abrahamowi, Izaakowi, i Jakóbowi, że ją tobie da, miasta wielkie i dobre, którycheś nie budował;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy cię wprowadzi PAN Bóg twój do ziemie, o którą przysiągł ojcom twym, Abrahamowi, Izaakowi i Jakobowi, i dać miasta wielkie i barzo dobre, którycheś nie budował,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy Pan, Bóg twój, wprowadzi cię do ziemi, o której poprzysiągł przodkom twoim: Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi, że da tobie miasta wielkie i bogate, których nie budowałeś,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy Pan, twój Bóg, wprowadzi cię do ziemi, którą twoim ojcom: Abrahamowi, Izaakowi, Jakubowi poprzysiągł dać tobie wraz z wielkimi i pięknymi miastami, których nie budowałeś,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A gdy wprowadzi cię PAN, twój Bóg, do ziemi, którą poprzysiągł twoim ojcom: Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi, aby dać ci wielkie i piękne miasta, których nie budowałeś,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN, twój Bóg, wprowadzi cię do kraju, co do którego twoim przodkom: Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi złożył przysięgę, że da tobie wielkie i piękne miasta, których nie zbudowałeś,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A kiedy twój Bóg Jahwe wprowadzi cię do ziemi, o której ojcom twym Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi przyrzekł, że da ją tobie - wielkie i piękne miasta, których nie budowałeś,
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Gdy Bóg, twój Bóg, przywiedzie cię do ziemi, o której przysiągł twoim praojcom, Awrahamowi, Jicchakowi i Jaakowowi, że da ją tobie, [napotkasz] wielkie i wspaniałe miasta, których nie zbudowałeś,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І буде коли введе тебе Господь Бог твій до землі, яку поклявся твоїм батькам Авраамові і Ісаакові і Якову дати тобі, міста великі і гарні, які ти не збудував,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy WIEKUISTY, twój Bóg, wprowadzi cię do ziemi, którą zaprzysiągł twoim przodkom Abrahamowi, Ic'hakowi i Jakóbowi, że ci ją odda wielkie i piękne miasta, których nie budowałeś;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”A gdy Jehowa, twój Bóg, wprowadzi cię do ziemi, co do której przysiągł twoim praojcom, Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi, że dają tobie – wielkie i piękne miasta, których nie budowałeś;