Porównanie tłumaczeń Dz 27:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
którą podniósłszy pomocami posługiwano się podpasując statek bojący się zarówno aby nie na płyciznę opadliby spuściwszy naczynie tak byli niesieni
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
po wciągnięciu której użyto lin do opasania statku, w obawie,* aby nie wpaść na Syrtę,** opuścili pływającą kotwicę, i tak ich niosło.[*510 27:29][**Syrta : określenie dwóch zatok na pn wybrzeżu Afryki (wsp. Libia). Żeglarze bali się ich z powodu ich ruchomych płycizn. Syrta wzmiankowana w tym wersecie to tzw. Wielka Syrta, niedaleko Cyrenajki. Miała ona złą sławę jako grób żeglarzy, w starożytności straszyła już samą nazwą; 510 27:17L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
którą podniósłszy, pomaganiami* posługiwano się, podpasując statek. Bojąc się także, aby nie na Syrtę wypadli**, zsunąwszy naczynie***, tak byli niesieni. [* Prawdopodobnie termin techniczny, oznaczający jakiś sprzęt ubezpieczający.] [** W oryginale zdanie zamiarowe.] [*** O pewnego rodzaju pływającej kotwicy.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
którą podniósłszy pomocami posługiwano się podpasując statek bojący się zarówno aby nie na płyciznę opadliby spuściwszy naczynie tak byli niesieni
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Została wciągnięta na pokład, a lin podtrzymujących użyto do opasania statku. W obawie, aby nie wpaść na Syrtę, żeglarze opuścili pływającą kotwicę — i tak ich niosło.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Po wyciągnięciu jej przepasali statek, używając sprzętu pomocniczego. Z obawy, żeby nie wpaść na płyciznę, opuścili żagle i tak ich niosło.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Który wciągnąwszy, ratunku używali, podpasawszy okręt, a bojąc się, żeby nie wpadł na hak, spuściwszy żagle, tak płynęli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Którą wziąwszy, używali pomocy, podpasując okręt, bojąc się, aby na Syrtę nie wpadli, spuściwszy naczynie, tak płynęli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
a po wciągnięciu jej zabezpieczono okręt, opasując go linami. Z obawy, aby nie wpaść na Syrtę, zrzucili pływającą kotwicę i tak się zdali na fale.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy ją wciągnęli na pokład, zabrali się do opasania statku linami; potem w obawie, żeby nie wpaść na mielizny Syrty, zrzucili pływającą kotwicę, i tak ich niosło.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Po jej wciągnięciu zabezpieczono statek, opasując go linami. Z obawy, aby nie wpaść na Syrtę, zrzucili pływającą kotwicę i tak się zdali na fale.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Po wyciągnięciu jej na pokład, statek opasano linami. Bojąc się, że wpadnie na mielizny Syrty, zrzucono pływającą kotwicę i zdano się na fale.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Po jej podniesieniu użyli środków zabezpieczających, opasując okręt. A bojąc się, aby ich nie wyniosło na Syrtę, rzuciwszy włok, pozwolili się dalej unosić.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Po wciągnięciu jej na pokład zabrano się do umacniania burt linami. Potem, w obawie, żeby nie wpaść na mielizny Syrty, trzeba było rzucić dryfkotwę i tak nas niosło.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wciągnąwszy ją na pokład, zabezpieczono okręt opasując go linami. Bojąc się, by nie wpaść na Syrtę, zrzucili ruchomą kotwicę i pozwolili się nieść falom.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
якого ми витягли і дібрали допоміжних засобів, обв'язуючи корабель. Боячись же, щоб не попасти в Сирт, спустили вітрило і пливли так.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem ją podniesiono, podpasując statek i posługując się wspomaganiem; ale równocześnie się obawiano, aby nie wpaść na Sytrę. Tak płynęli, po rozluźnieniu osprzętu okrętowego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wciągnięto ją na pokład, a potem linami mocno opasano sam statek dla wzmocnienia. Z obawy, aby nie wpaść na mieliznę Syrty, obniżyli maszty i żagle, i dalej dryfowaliśmy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy ją wciągnęli na pokład, zaczęli opasywać statek od spodu, korzystając ze sprzętu pomocniczego; a bojąc się, że ugrzęzną na mieliźnie Syrty, spuścili osprzęt i byli unoszeni.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
i wzmocniliśmy statek linami. W obawie przed wpadnięciem na wyspę Sytrę, opuszczono pływającą kotwicę i tak dryfowaliśmy.