Porównanie tłumaczeń Joz 20:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
aby mógł uciec tam zabójca, który zabił człowieka* nieumyślnie** i bezwiednie.*** Niech one będą dla was**** schronieniem***** przed mścicielem krwi.****** *******[*człowieka, נֶפֶׁש , oznacza również duszę.][**40 15:27-29][***i bezwiednie : brak w G.][****G dod.: te miasta, αἱ πόλεις.][*****G dod.: i nie zginie zabójca, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται ὁ φονευτὴς.][******mściciel, ּגֹאֵל , lub: wykupiciel, zob. 30 25:25-26.][*******40 35:9-29; 50 4:41-43; 50 19:1-13]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powinien móc schronić się w nich zabójca, który uśmiercił człowieka nieumyślnie, bezwiednie. Te miasta mają być dla was schronieniem przed mścicielem krwi.[91]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Aby tam uciekał zabójca, który by zabił człowieka niechcący i mimowolnie. Będą dla was schronieniem przed mścicielem krwi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aby tam uciekł mężobójca, coby zabił człowieka nie chcąc, z niewiadomości; i będą wam dla ucieczki przed tym, któryby się krwi chciał mścić.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
aby uciekał do nich, kto by kolwiek duszę zabił nie wiedząc, i mógłby ujść gniewu bliźniego, który się mści krwie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
aby tam mógł uciec zabójca, który by zabił człowieka przez nieuwagę, nierozmyślnie. Będą one dla was schronieniem przed mścicielem krwi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Aby mógł się tam schronić zabójca, który zabił człowieka nieumyślnie i bezwiednie. Będą one dla was schronieniem przed mścicielem krwi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
aby mógł tam uciec zabójca, który by mimowolnie, nieumyślnie zabił człowieka. One będą dla was ucieczką przed mścicielem krwi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
aby mógł tam znaleźć schronienie zabójca, który przypadkowo i nieumyślnie zabił człowieka. W nich znajdziecie ucieczkę przed mścicielem krwi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
aby tam mógł się schronić ten, kto zabił człowieka przypadkowo i nieumyślnie. Mają wam służyć jako miejsca schronienia przed mścicielem krwi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
на схоронку убивці і тому, що побив душу не навмисно, і будуть вам міста на схоронку, і не помре вбивця від близького по крові, доки не стане перед збором на суд.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Takie, gdzie by mógł uciec zabójca, który niebacznie i nierozmyślnie zabił człowieka; aby były dla was schronieniem przed mścicielem krwi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
żeby zabójca, który niechcący, nieumyślnie ugodzi śmiertelnie jakąś duszę, mógł tam uciec; i będą wam służyć za schronienie przed mścicielem krwi.