Porównanie tłumaczeń 1Tm 2:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Chcę więc modlić się mężowie w każdym miejscu podnosząc święte ręce bez gniewu i rozważania
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Chcę zatem, aby mężczyźni modlili się na każdym miejscu,* wznosząc ręce** czyste,*** **** bez gniewu i sporu.*****[*Lub: przy każdej okazji, ἐν παντὶ τόπω, por. 510 25:16; 610 2:8L.][**220 17:9; 230 24:4][***Idiom hbr.: niesplamione złym postępowaniem, por. 130 12:18 w G: οὐκ ἐν ἀληθείᾳ χειρός.][****290 3:18-23; 670 3:3-5][*****Efez uchodził za wiodące miasto Azji; mogło tam mieszkać wielu ambitnych ludzi, podatnych na gniew i spory.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Postanawiam więc, (by) modlić się mężowie* w każdym miejscu, podnosząc świątobliwe ręce bez gniewu i sporu; [* Składniej: "by mężowie modlili się".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Chcę więc modlić się mężowie w każdym miejscu podnosząc święte ręce bez gniewu i rozważania
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Chcę więc, aby mężczyźni modlili się przy każdej okazji, wznosząc ręce niesplamione złym postępowaniem,[1] bez gniewu i sporów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Chcę więc, aby mężczyźni modlili się na każdym miejscu, podnosząc ręce czyste, bez gniewu i sporu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Chcę tedy, aby się mężowie modlili na każdem miejscu, podnosząc czyste ręce bez gniewu i bez poswarku.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Chcę tedy, aby mężowie modlili się na każdym miejscu, podnosząc czyste ręce, bez gniewu i sporów.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Chcę więc, by mężczyźni modlili się na każdym miejscu, podnosząc ręce czyste, bez gniewu i sporów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Chcę tedy, aby się mężczyźni modlili na każdym miejscu, wznosząc czyste ręce, bez gniewu i bez swarów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pragnę więc, aby mężczyźni modlili się w każdym miejscu, podnosząc do góry ręce czyste, bez gniewu i kłótni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pragnę, aby mężczyźni modlili się na każdym miejscu, wyzbywszy się gniewu i kłótni; niech modlą się, wznosząc czyste ręce.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Chciałbym zatem, aby mężczyźni modlili się w każdym miejscu, wznosząc ręce czyste, wolni od gniewu i niechęci.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Polecam mężczyznom, aby przystępowali do modlitwy z czystym sercem, bez gniewu i niezgody.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Chcę więc, żeby mężczyźni modlili się na każdym miejscu, wznosząc czyste ręce, bez gniewu i kłótni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Отож, я хочу, щоб чоловіки молилися на кожному місці, підносячи чисті руки без гніву та сумніву.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Pragnę więc, aby mężczyźni, unosząc czyste ręce, modlili się w każdym miejscu bez gniewu i sporu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Moim życzeniem jest zatem, żeby mężczyźni, modląc się, bez względu na miejsce, wznosili ręce, które są święte - aby nie unosili się gniewem ani nie wdawali się w spory.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dlatego pragnę, żeby na każdym miejscu mężczyźni modlili się, wznosząc lojalne ręce, bez srogiego gniewu i sprzeczek.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Proszę więc, aby na spotkaniach mężczyźni modlili się wznosząc ku Bogu czyste ręce i mając serca wolne od gniewu oraz złości na innych ludzi.