Porównanie tłumaczeń 1Sm 10:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz ludzie niegodziwi* ** mówili: Jak ten nas wybawi? I wzgardzili nim, i nie przynieśli mu daru. Lecz on był jak głuchy.***[*ludzie niegodziwi, בְלִּיַעַל ּבְנֵי , idiom: synowie Beliala, ludzie bez wartości, wg G: synowie zarazy, υἱοὶ λοιμοὶ. Określenie to pojawia się również w: 100 16:7;100 20:1;100 23:6, w kontekście rządów królewskich.][**90 1:16; 90 2:12][***był jak głuchy, וַיְהִיּכְמַחֲרִיׁש , idiom: zbył to milczeniem. Ciekawe jest jednak, że wyrażenie to nie występuje w G, a ponadto łatwo je wyjaśnić jako zniekształconą końcówkę wariantu z 4QSam a, tj. ויהי כמו חדש .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Niegodziwi[80] zaś ludzie mówili: Jak on nas może wybawić?! I wzgardzili nim. Nie przynieśli mu nic w darze. Lecz on zbył to milczeniem.[81] W tym czasie Nachasz,[82] król Ammonitów, srodze uciskał potomków Gada i Rubena. Kazał pozbawiać ich prawego oka. Był tak silny, że nikt nie był w stanie wybawić Izraela spod jego władzy. W ten sposób nie pozostał u Izraelitów mieszkających za Jordanem nikt, kogo król Ammonitów Nachasz nie pozbawiłby prawego oka. Jednak siedmiu tysiącom ludzi udało się ujść Ammonitom. Przybyli oni do Jabesz w Gileadzie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz synowie Beliala powiedzieli: Ten ma nas wybawić? Wzgardzili nim i nie przynieśli mu żadnych darów. On zaś milczał.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz ludzie niepobożni rzekli: Cóż, tenże nas wybawi? I wzgardzili nim, ani mu przynieśli darów; ale on czynił, jakoby nie słyszał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale synowie Belial mówili: Izali nas ten wybawić może? I wzgardzili im, a nie przynieśli mu darów, ale on czynił, jakoby nie słyszał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tymczasem synowie Belialas mówili: W czym ten może nam pomóc? I wzgardzili nim, nie złożyli mu też daru, ale on nie zwracał na to uwagi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz pospólstwo mówiło: Co nam ten może pomóc? Wzgardzili nim i daru mu nie złożyli. Lecz on zbył to milczeniem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Synowie Beliala jednak pytali: W jaki sposób ktoś taki może nas wybawić? Wzgardzili nim i nie przynieśli mu daru, lecz on jakby niczego nie słyszał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ale jacyś nikczemni ludzie mówili: „To ten ma nas wybawiać?”. Ci więc wzgardzili Saulem i nie złożyli mu darów. Saul jednak zachował się tak, jakby niczego nie słyszał.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Synowie zaś Beliala mówili: - Co, ten nas oswobodzi? I zlekceważyli go, nie składając mu żadnych darów. [On zaś] pominął to milczeniem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сини - поганці сказали: Як цей нас спасе? І не пошанували його і не принесли йому дарів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś niektórzy nikczemnicy mówili: Co ten nam może pomóc? I nim gardzili oraz nie złożyli mu daru; on jednak udawał głuchego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Natomiast nicponie mówili: ”Jakże ten nas wybawi?” Toteż wzgardzili nim i nie przynieśli mu żadnego daru. Lecz on był jakby oniemiały.