Porównanie tłumaczeń Rdz 46:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
To są synowie Racheli, którzy urodzili się Jakubowi – wszystkich dusz czternaście.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
To są synowie Racheli, którzy urodzili się Jakubowi — wszystkich osób czternaście.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
To synowie Racheli, którzy się urodzili Jakubowi. Wszystkich dusz — czternaście.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Cić są synowie Racheli, którzy się urodzili Jakóbowi; wszystkich dusz czternaście.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ci synowie Rachel, które urodziła Jakobowi: wszytkich dusz czternaście.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Są to potomkowie synów Racheli, którzy urodzili się Jakubowi. Wszystkich osób czternaście.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To są synowie Racheli, którzy urodzili się Jakubowi; wszystkich osób czternaście.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
To są potomkowie Racheli, którzy urodzili się Jakubowi – razem czternastu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
To są potomkowie synów Racheli, którzy urodzili się w domu Jakuba - razem czternaście osób.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
To są potomkowie Racheli, których ona urodziła Jakubowi, razem czternaście osób.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
To byli potomkowie Rachel, którzy urodzili się Jaakowowi. Wszystkich osób było czternaście.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Це сини Рахилі, яких породила Якову. Всіх душ вісімнадцять.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto potomkowie Racheli, którzy się urodzili Jakóbowi; ogółem czternaście dusz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto synowie Racheli, którzy się urodzili Jakubowi. Wszystkich dusz było czternaście.