Porównanie tłumaczeń 2Sm 13:39

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
przestał duch* króla chcieć wyruszyć** za Absalomem, bo pocieszył się (już) po Amnonie, (po tym), że (on) zginął.***[*duch, רּוחַ , za 4QSam a i G; w MT pisownia ּדָוִד ułomna w stosunku do ּדָוִיד , a poprzedzający czasownik jest w rż, stąd em. na duch.][**Lub: duch króla gotów był już wyjść do Absaloma, וַּתְכַלּדָוִד הַּמֶלְֶך לָצֵאת אֶל־אַבְׁשָלֹום . Zdanie to może mieć zatem znaczenia: (1) Dawid przestał już szukać zemsty; (2) Dawid zatęsknił. W obu przypadkach zaistniały okoliczności sprzyjające zbliżeniu stron.][***Wg G: i ustał duch króla, aby wyjść za Absalomem, ponieważ pocieszył się co do Amnona, co do tego, że (ten) umarł, καὶ ἐκόπασεν τὸ πνεῦμα τοῦ βασιλέως τοῦ ἐξελθεῖν ὀπίσω Αβεσσαλωμ ὅτι παρεκλήθη ἐπὶ Αμνων ὅτι ἀπέθανεν.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tym czasie emocje króla opadły. Porzucił plan wyruszenia za Absalomem.[147] Ukoił się jego żal po stracie Amnona.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem król Dawid zapragnął zobaczyć Absaloma. Był już bowiem pocieszony po śmierci Amnona.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potem pragnął król Dawid widzieć Absaloma; bo już był odżałował śmierci Amnonowej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I przestał król Dawid prześladować Absaloma, przeto że już się był pocieszył z śmierci Amnonowej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Z czasem król Dawid przestał nastawać na Absaloma. Pocieszył się już bowiem po śmierci Amnona.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Po jakimś czasie król Dawid przestał gniewać się na Absaloma, ponieważ już się pocieszył po stracie Amnona.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Z czasem ukoił się ból króla Dawida po śmierci Amnona i przestał się gniewać na Absaloma.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Król Dawid przestał się unosić [gniewem] przeciw Abszalomowi, bo uspokoił się ból po Amnonie, który umarł.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І дух царя перестав виходити за Авессаломом, бо потішений був за Амнона, що помер.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś dusza króla Dawida zatęskniła, by wyjść do Absaloma, bowiem już się pocieszył po śmierci Amnona.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W końcu dusza króla Dawida zapragnęła wyjść do Absaloma; pocieszył się bowiem po Amnonie, który poniósł śmierć.