Porównanie tłumaczeń 2Krl 19:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A że twoja złość na Mnie i twe zuchwalstwo* doszło do mych uszu, to w twoje nozdrza wsadzę hak,** *** moje wędzidło między twe wargi, i zawrócę cię drogą, którą (tu) przyszedłeś.[*zuchwalstwo, ׁשַאֲנָן , em. na: poruszenie, ּוׁשְאֹונְָך , zob. BHS, 120 19:28L.][**Obraz odzwierciedlony w rzeźbie as., 120 19:28L.][***370 4:2]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A że twa złość na moją osobę i twe zuchwalstwo[169] doszły do mych uszu, to wsadzę ci w nozdrza hak, a między zęby wcisnę wędzidło i każę wrócić ci tą drogą, którą tu przyszedłeś.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ponieważ twoja wściekłość przeciwko mnie i twoje zamieszanie doszły do moich uszu, włożę swoje kółko w twoje nozdrza i swoje wędzidło na twoje wargi i zawrócę cię tą drogą, którą przyszedłeś.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ponieważeś się przeciwko mnie zajuszył, a zapędy twoje przyszły do uszów moich, przetoż założę kolce moje za nozdrza twoje, a wędzidło moje wprawię w gębę twoję, i wrócę cię tą drogą, którąś przyszedł,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Szalałeś przeciwko mnie, a pycha twoja wstąpiła do uszu moich. Założęć tedy kolce za nozdrze twoje a wędzidło w gębę twoję, a wrócę cię na drogę, którąś przyszedł.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ponieważ złość cię ponosi przeciw Mnie i twa zuchwałość doszła do moich uszu, przeto ci w nozdrza założę moje kółka i moje wędzidło na wargi, by zmusić cię do odwrotu drogą, którą przybyłeś!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ponieważ twoja złość na mnie I twoje zuchwalstwo doszło do moich uszu, Przeto wprawię mój pierścień do twoich nozdrzy, A moje wędzidło do twoich ust I skieruję cię z powrotem na drogę, którą przyszedłeś.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ponieważ złościsz się na Mnie i twoja pycha doszła do Moich uszu, więc włożę ci w nozdrza Moje kółko, a w usta wędzidło i zawrócę cię na drogę, którą przyszedłeś.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A ponieważ tak bardzo się na Mnie zawziąłeś i twoje zuchwalstwo doszło do mych uszu, włożę ci do nosa metalowe kółko, a w twoje usta wędzidło, i zmuszę cię do odwrotu tą drogą, którą przybyłeś!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A że szalejesz przeciw mnie i twe zuchwalstwo doszło do mych uszu, włożę mój kolczyk w twoje nozdrza, a w twoje wargi me wędzidło i zawrócę cię na drogę, którą przyszedłeś.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І твоя грубязність прийшла до моїх ух і покладу мої кільця в твої ніздри і уздечка в твої уста і поверну тебе дорогою, якою ти нею пішов.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ponieważ twa popędliwość względem Mnie oraz twoje zuchwalstwo doszło do Moich uszu. Dlatego wprawię Me kolce w twoje nozdrza, a Me wędzidło w twoje usta, i poprowadzę cię naprzód, drogą, którą przyszedłeś.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
gdyż twoje burzenie się przeciwko mnie i twój ryk doszły do moich uszu. I włożę swój hak w twoje nozdrza, a swoje wędzidło uzdy między twe wargi, i poprowadzę cię z powrotem drogą, którą przyszedłeś”.