Porównanie tłumaczeń 2Krl 4:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ale kiedy dotarła do męża Bożego na górę, przywarła mu do stóp. Gdy Gehazi podszedł, aby ją odsunąć, mąż Boży powiedział: Zostaw ją, bo jej dusza jest u niej w goryczy, a JHWH to przede mną zataił i nie doniósł mi (o tym).
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ale gdy dotarła do męża Bożego na górę, przywarła do jego stóp. Gehazi podszedł, aby ją odsunąć, lecz mąż Boży powstrzymał go: Zostaw ją. Jej dusza jest pełna goryczy. PAN to przede mną zataił. Nie powiedział mi o tym.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy przyszła do męża Bożego na górę, objęła go za nogi. A Gehazi zbliżył się, aby ją odepchnąć. Lecz mąż Boży powiedział: Zostaw ją, bo jej dusza jest pogrążona w smutku, a PAN zataił to przede mną i nie oznajmił mi tego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ona rzekła: Zdrowi dobrze. A gdy przyszła do męża Bożego na górę, uchwyciła się nóg jego; i przystąpił Giezy, aby ją odepchnął. Ale mąż Boży rzekł: Zaniechaj jej, boć w gorzkości jest dusza jej, a Pan zataił przedemną i nie oznajmił mi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy przyszła do męża Bożego na górę, uchwyciła się nóg jego. I przystąpił Giezy, aby ją odwiódł od niego. I rzekł człowiek Boży: Daj jej pokój, bo dusza jej w gorzkości jest, a PAN zataił przede mną i nie oznajmił mi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy przyszła do męża Bożego na górę, ujęła go za nogi. A Gechazi przybliżył się, żeby ją odsunąć. Lecz mąż Boży powiedział: Zostaw ją, bo dusza jej w smutku pogrążona, a Pan zakrył to przede mną i nie oznajmił mi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy przyszła do męża Bożego na górę i objęła go za nogi, Gehazi przystąpił, chcąc ją odsunąć. Lecz mąż Boży rzekł: Zostaw ją, gdyż gorzko jej na duszy, Pan zaś zataił to przede mną i nie objawił mi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy jednak przyszła do męża Bożego na górę, chwyciła go mocno za nogi. Gechazi zbliżył się, aby ją odsunąć, lecz mąż Boży powiedział: Zostaw ją, bo jej dusza przepełniona jest goryczą, a PAN zataił to przede mną i nic mi nie oznajmił.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy dotarła do człowieka Bożego na górę, uchwyciła się jego nóg. Gechazi podszedł, aby ją odciągnąć, lecz człowiek Boży powstrzymał go: „Zostaw ją! Jest bowiem bardzo nieszczęśliwa, a PAN ukrył to przede mną i nic mi nie powiedział”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przyszła do męża Bożego na górę i objęła go za nogi. Gechazi zbliżył się, aby ją odsunąć, ale mąż Boży rzekł: - Zostaw ją, bo jej dusza [jest przepojona] goryczą. Jahwe zaś zataił przede mną i nie wyjawił mi [przyczyny].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І прийшла до Елісея до гори і схопилася за його ноги. І приблизився Ґіезій, щоб її віддалити, і сказав Елісей: Полиши її, бо її душа в ній засмучена, і Господь сховав від мене і не сповістив мені.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy weszła na górę, do Bożego męża, objęła jego nogi; zaś Giechazy podszedł, aby ją odepchnąć. Ale mąż Boży powiedział: Zostaw ją, bowiem jej dusza jest w goryczy, a WIEKUISTY przede mną to zataił oraz mi nie oznajmił.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy weszła na górę do męża prawdziwego Boga, od razu objęła go za nogi. Wówczas Gechazi podszedł, by ją odepchnąć, lecz mąż prawdziwego Boga rzekł: ”Zostaw ją, bo jej dusza jest w niej pełna goryczy; a Jehowa ukrył to przede mną i mi nie oznajmił”.