Porównanie tłumaczeń Ezd 4:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Otóż niech będzie wiadome królowi, że gdy to miasto zostanie odbudowane, a jego mury zostaną ukończone, podatku, daniny ani ceł płacić (oni) nie będą i dochód* królewski ucierpi.[*Lub: skarb.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Otóż niech będzie królowi wiadome, że gdy to miasto zostanie odbudowane, a jego mury zostaną ukończone, podatku, daniny ani ceł jego mieszkańcy płacić nie będą i dochód[22] królewski ucierpi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niech więc będzie królowi wiadomo, że jeśli to miasto zostanie odbudowane i jego mury będą wzniesione, wtedy podatku, danin ani cła oni nie będą płacić, a to przyniesie szkodę dochodom króla.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż niech będzie wiadomo królowi, Ze będzieli to miasto pobudowane, i mury jego z gruntu wywiedzione, tedy cła, czynszów, i dani dorocznej nie będą dawać, a tak dochodom królewskim ujma się stanie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Teraz tedy niech będzie wiadomo królowi, iż jeśli ono miasto będzie zbudowane, a mury jego naprawione będą, podatku i cła, i dochodów rocznych nie dadzą i aż do królów ta szkoda przydzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Otóż: Niech król przyjmie do wiadomości, że jeżeli to miasto będzie odbudowane, a mury jego naprawione, to oni podatku, daniny ani cła nie uiszczą i to w końcu królom przyniesie szkodę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Niech tedy będzie wiadome królowi, że gdy to miasto zostanie odbudowane i jego mury będą wykończone, to nie będą już płacić podatków ani danin, ani ceł, skutkiem czego dochód królewski będzie uszczuplony.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Otóż niech będzie wiadome królowi, że jeśli to miasto zostanie odbudowane, a mury ukończone, to przestaną płacić podatki, daniny i cła, co spowoduje straty dla królów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zatem: Niech król przyjmie do wiadomości, że jeżeli to miasto zostanie odbudowane i mury jego naprawione, to nie będą oni płacić ani podatku, ani daniny, ani cła, co w końcu będzie ze szkodą dla władców.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Królowi podaje się zatem do wiadomości, że jeżeli to miasto zostanie odbudowane, a jego mury wzniesione, nie zechcą oni już uiszczać danin, podatków i cła i w końcu wyniknie stąd szkoda dla króla.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тепер, отже, хай буде знаним цареві, що якщо те місто буде збудоване і його мури відновлені, дані не буде для тебе, ані вони не дадуть. І це чинить царям зло.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego niech będzie wiadomo królowi, że gdy miasto zostanie odbudowane oraz mury skończone na fundamentach – nie będą dawać haraczu, danin i opłat, więc królewskie dochody zostaną uszczuplone.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Niech zatem stanie się wiadome królowi, że jeśli to miasto zostanie odbudowane i jego mury dokończone, nie będą już oddawać ani podatku, ani daniny, ani cła, a to przyniesie stratę skarbcom królów.