Porównanie tłumaczeń Hi 41:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy się podnosi, drżą najdzielniejsi,* (ich) złamane (szeregi) nie trafiają.[*najdzielniejsi, אֵלִים (’elim), lub: bohaterzy, wodzowie, bogowie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy się ruszy, drżą nawet najdzielniejsi, łamią się ich szeregi, nie trafiają.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gdy się go imie miecz, ostać się nie będzie mógł ani oszczep, ani pancerz,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Każda mocno przystaje do drugiej, są połączone i nierozdzielne.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy się podnosi, drżą nawet najsilniejsi, a fale morskie cofają się.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy się podnosi, drżą nawet mocarze i uciekają przerażeni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy się podnosi, drżą siłacze, z przerażenia nie panują nad sobą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy się podnosi, truchleją najpotężniejsi bogowie, z przerażenia tracą ducha.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Як він повертається (це) страх чотироногим звірам, що скачуть на землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przed jego szarżą truchleją najdzielniejsi, a kiedy orze fale tracą ducha.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Każda z nich spojona z drugą; trzymają się wzajemnie i nie można ich rozdzielić.