Porównanie tłumaczeń Prz 5:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
by nie musiała prostować ścieżki życia – nie wie ona, jak niepewne są jej szlaki.*[*Lub (ze względu na pod. form 3 os. lp rż i 2 os. lp rm): abyś nie kroczył ścieżką życia – nie wiesz, jak niepewne są jej szlaki. Wg G: drogami życia bowiem nie idzie, śliskie (l. niebezpieczne) zaś jej szlaki i słabo znane, ὁδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς καὶ οὐκ εὔγνωστοι.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
nie chce kroczyć prostą ścieżką życia — nawet nie wie, jak zgubne są jej szlaki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Abyś nie rozważał ścieżki życia, jej drogi są tak niestałe, że nie poznasz ich.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Po szcieżce żywota nie chodzą, błędne są kroki jej i nie wyszladowane.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie zważa na ścieżkę swego życia, jej drogi są błędne, choć ona o tym nie wie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Abyś ty nie wkroczył na ścieżkę życia; a że niestałe są jej drogi, ty tego nie wiesz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie postępuje drogą życia, jej ścieżki prowadzą na manowce – i o tym nie wie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie widzi ona ścieżki życia, nie wie, że jej drogi wiodą na manowce.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie przewidując ścieżki życia nie wiesz, że drogi jej są niepewne.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо до доріг життя не прийде, а її сліди погані й не добре відомі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Chwieją się jej manowce, byś nie wyrównał sobie drogi życia; nie zdołasz jej poznać.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie rozmyśla nad ścieżką życia. Nie wie, gdzie błądzą jej szlaki.