Porównanie tłumaczeń Iz 58:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Taki, że podzielisz swój chleb z głodnym i biednych tułaczy* przyjmiesz do domu, gdy zobaczysz nagiego, okryjesz go,** i nie odwrócisz się od rodaka.***[*Lub: bezdomnych, ἀστέγους, nie mających dachu nad głową.][**okryjesz : 1QIsa a dod.: okryjesz płaszczem, וכסיתו בגד .][***rodaka, מִּבְׂשָרְָך (mibbesarecha), wg G: i nie przeoczysz domowników swojego nasienia, ἀπὸ τῶν οἰκείων τοῦ σπέρματός σου οὐχ ὑπερόψῃ.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Że podzielisz swój chleb z głodnym, biednych tułaczy przyjmiesz do domu, gdy zobaczysz nagiego, okryjesz go szatą, i nie odwrócisz się od swego rodaka.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dzielić swój chleb z głodnym i ubogich wygnańców wprowadzić do swego domu, a widząc nagiego, przyodziać go i nie ukrywać się przed nikim, kto jest twoim ciałem?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ułamuj łaknącemu chleba twego, a ubogich wygnańców wprowadź do domu twego; ujrzyszli nagiego, przyodziej go, a przed ciałem swojem nie ukrywaj się.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ułam łaknącemu chleba twego, a ubogie i tułające się wprowadź do domu twego. Gdy ujźrzysz nagiego, przyodzij go, a nie gardź ciałem twoim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
dzielić swój chleb z głodnym, do domu wprowadzić biednych tułaczy, nagiego, którego ujrzysz, przyodziać i nie odwrócić się od współziomków.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Że podzielisz twój chleb z głodnym i biednych bezdomnych przyjmiesz do domu, gdy zobaczysz nagiego, przyodziejesz go, a od swojego współbrata się nie odwrócisz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy nie chodzi o to, by dzielić swój chleb z głodnym, wprowadzić do domu biednych, bezdomnych, zobaczyć nagiego i przyodziać, i nie odwracać się od swego krewnego?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
z głodnym dzielić się chlebem, przyjąć do domu biednych i bezdomnych, przyodziać nagiego, którego zobaczysz, i nie odwracać się od swoich bliskich!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czyż nie to [jest post], by z głodnym podzielić się chlebem, w dom przyjąć biedaków, tułaczy, a widząc nagiego - dać mu przyodziewek, nie kryć się przed nikim, kto jest ciałem twoim?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Розломи голодному твій хліб і бідних, що без даху, введи до твого дому. Якщо побачиш нагого, зодягни, і не погорди кревним з твого насіння.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I czy nie to: Ułamać łaknącemu twego chleba i wyprowadzić do domu biednych, którzy się tułają? Gdy zobaczysz nagiego, abyś go przyodział i nie ukrywał się przed twoim współplemieńcem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czy nie chodzi o to, byś udzielił swego chleba głodnemu i żebyś uciśnionych, bezdomnych wprowadził do swego domu? Żebyś, widząc kogoś nagiego, okrył go i żebyś się nie chował przed własnym ciałem?